788 emaitza Eskualdea bilaketarentzat
Abisinia (gaztelania); Abyssinie (frantsesa); Abyssinia (ingelesa)
Abjasia (gaztelania); Abkhazie (frantsesa); Abkhazia (ingelesa). Jatorrizko izenak: აფხაზეთი [Apkhazeti] (georgiera); Аҧсны [Apsny] (abkhaziera)
Abruzos (los) (gaztelania); Abruzzes (les) (frantsesa); Abruzzi / Abruzzo (ingelesa); Jatorrizkoa: Abruzzo.
Adiguesia (gaztelania); Adyguée (frantsesa); Adygea (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Адыгея (errusiera) / Адыгэ Республик (adigera).
Adjaria / Ayaria (gaztelania); Adjarie (République autonome d'Adjarie) (frantsesa); Adjara (Autonomous Republic of Adjara) (ingelesa). Jatorrizko izena: აჭარა (აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკა) (georgiera)
Aezkoa. Merindadea: Zangoza.
El Cuerno de África (gaztelania); La Corne de l'Afrique (frantsesa); The Horn of Africa (ingelesa)
Buriatos de Aguínskoye / Aga Buriàtia (gaztelania); Aga-Bouriatie (frantsesa); Agin-Buryat Okrug / Aga Buryatia (ingelesa); Jatorrizkoak: Аги́нский-Буря́тский о́круг (errusiera) / Агын Буряадай округ (buriatera).
Agaramont (euskara)
Aguilar. Merindadea: Lizarra.
Aiaraldea (-a) . Lurralde historikoa izendatzeko erdarazko Tierra de Ayala izenaren euskal kidea Aiarerria (-a) da eta adiera horretan erabil daiteke, 143. arauan erabakitakoaren ildotik. Gogoratu behar da Aiaraldea izenaren bukaerako –a artikulua dela. Hortaz, eskualdearen izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Aiaraldea, Aiaraldearekin, Aiaraldean..., baina Aiaraldeko, Aiaraldetik, Aiaraldera... Era berean, izen honek bere azken –a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Aiaralde maitea, Aiaralde osoan, Gure Aiaralde hau…
Tierra de Ayala eskualde historikoaren euskal kidea Aiarerria (-a) da, eta adiera horretan erabil daiteke, 143. arauan erabakitakoaren ildotik.
Acaya (gaztelania); Achaïe (frantsesa); Achaea (ingelesa); Jatorrizkoa: Άχαΐα [Achaía].
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Aquitania (gaztelania); Aquitaine (frantsesa); Aquitaine (ingelesa); Jatorrizkoa: Aquitaine.Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Nouvelle-Aquitaine (ofiziala). Oharra: 2016 arte, hiru eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Akitania, Limousin eta Poitou-Charentes.Okzitanieraz, Nòva Aquitània.
Nueva Aquitania (gaztelania); Nouvelle-Aquitaine (frantsesa); Nouvelle-Aquitaine (ingelesa); Jatorrizkoa: Nouvelle-Aquitaine.
Hedjaz (gaztelania); Hiyaz (frantsesa); al-Hejaz / Hijaz (ingelesa). Jatorrizkoa: الحجاز [transliterazioa: Al-Ḥiǧāz]
Al-Yazira (gaztelania); Al-Djazira (frantsesa); Al-Jazira (ingelesa). Jatorrizkoa: الجزيرة [transliterazioa: Al-Ǧazīra]
Mesopotamia Superior (gaztelania); Djézireh (frantsesa); Upper Mesopotamia / Al-Jazira (ingelesa). Jatorrizkoa: الجزيرة [transliterazioa: Al-Ǧazīra]
Åland (gaztelania); Åland (frantsesa); Åland (ingelesa); Jatorrizkoak: Ahvenanmaa (finlandiera) / Åland (suediera). Oharra: Zeinu diakritikoarekin (Åland) nahiz gabe (Aland) idatz daiteke. Euskarazko testu arruntetan, ohikoa da diakritiko bereziak (gure ingurunean ohikoak ez direnak) ez idaztea.
Albret / Labrit (gaztelania); Albret / Labrit (frantsesa); Albret / Labrit / Lebret (ingelesa); Jatorrizkoak: Albret / Labrit. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
(la) Alcarria (erdara). Oharra: Ezti-eskualde ospetsua, Guadalajara, Cuenca eta Madril probintzietan
Baixo Alentejo / Bajo Alentejo (gaztelania); Baixo Alentejo (Bas Alentejo) (frantsesa); Baixo Alentejo (Lower Alentejo) (ingelesa); Jatorrizkoa: Baixo Alentejo. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Alto Alentejo (gaztelania); Alto Alentejo (Haut Alentejo) (frantsesa); Alto Alentejo (Upper Alentejo) (ingelesa); Jatorrizkoa: Alto Alentejo. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Algarve (gaztelania); Algarve (frantsesa); Algarve (ingelesa); Jatorrizkoa: Algarve.
Allin. Merindadea: Lizarra.
(la) Alpujarra (erdara). Oharra: Granada eta Almeriako eskualde menditsua
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Alsacia (gaztelania); Alsace (frantsesa); Alsace (ingelesa); Jatorrizkoa: Alsace. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adieraztekoadministratiboa
Altái (gaztelania); Altaï (frantsesa); Altai (ingelesa); Jatorrizkoa: Республика Алтай (errusiera) / Алтай Республика (altaiera).
Alto Gállego (erdara). Oharra: Huescako eskualdea, turismoa dela-eta ezaguna.
Ameskoa ibarrak. Merindadea: Lizarra. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Ameskoa ibarrak izenaren oin-oharra, Ameskoabarrena sarreran.
Amikuze ( euskara); Mixe (ofiziala). Herritar izena: amikuztar.
Añana.
Anatolia (gaztelania); Anatolie (frantsesa); Anatolia (ingelesa). Jatorrizko izena: Anadolu (turkiera)
Amberes (gaztelania); Anvers (frantsesa); Antwerp (ingelesa); Jatorrizkoak: Antwerpen (nederlandera) / Anvers (frantsesa).
os Ancares (erdara). Oharra: Lugoko eskualdea.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Andalucía (gaztelania); Andalousie (frantsesa); Andalusia (ingelesa); Jatorrizkoa: Andalucía (Comunidad Autónoma de Andalucía).
Anjou (gaztelania); Anjou (frantsesa); Anjou (ingelesa); Jatorrizkoa: Anjou. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Antsoain zendea. Merindadea: Iruñea.
Anue. Merindadea: Iruñea.
Aosta (Valle de) (gaztelania); Aoste (Val d’) (frantsesa); Valle d’Aosta / Aosta Valley (ingelesa); Jatorrizkoa: Aosta (Valle d’). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Appenzell Rodas Exteriores (gaztelania); Appenzell Rhodes-Extérieures (frantsesa); Appenzell Ausserrhoden (ingelesa); Jatorrizkoa: Appenzell Ausserrhoden.
Appenzell Rodas Interiores (gaztelania); Appenzell Rhodes-Intérieures (frantsesa); Appenzell Innerrhoden (ingelesa); Jatorrizkoa: Appenzell Innerrhoden.
Apulia (gaztelania); Pouilles (frantsesa); Puglia (ingelesa); Jatorrizkoa: Puglia.
Arabako Errioxa.
Arabako Lautada.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Aragón (gaztelania); Aragon (frantsesa); Aragon (ingelesa); Jatorrizkoa: Aragón (Comunidad Autónoma de Aragón).
Bajo Aragón. Oharra: Leku-izena geografia fisikoaren eremuari dagokionean, leku-izenaren osagai generikoa letra xehez idazten da;hala ere, leku-izena geografia politikoaren eremukoa denean, leku-izenaren osagai generikoa letra larriz idazten da. Adibidez, Bajo Aragónedo Aragoi Behereaeskualde historikoa da, eta letra larriz idazten dira izendapena osatzen duten bi hitzak. Alabaina, Nafarroako Aragoiibaiaren azken zatia izendatzeko, Aragoi behereaidatz daiteke, beherehitza letra xehez jarrita, ez baitu eskualde administratiboa adierazten.
Pirineo aragonés. Oharra: Benetako eskualde-izendapen ez direnak euskaratzekoak dira. Adibidez, la Mancha conquense,el Pirineo aragonés, el Pirineo catalán, les Pyrénées ariégeoisesedo les Alpes méridionales, hurrenez hurren, honela izendatu behar dira euskaraz: Cuencako Mantxa, Aragoiko Pirinioak, Kataluniako Pirinioak, Ariégeko Pirinioak, hegoaldeko Alpeak.
Araitz. Merindadea: Iruñea.
Arakil. Merindadea: Iruñea.
Aranatzaldea (-a). Merindadea: Iruñea. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Abaurrepea izenaren oin-oharra.
Aranguren. Merindadea: Zangoza. Oharrak: 67/1999 Foru Dekretuan Valle de Aranguren <> Aranguren Ibarra onartu zen.
Arbaila Handia (-a) (euskara); la Grande Arbaille (ofiziala). Oharra: Arbaila Handia, Arbaila Handian...; baina Arbaila Handiko…
Arbaila Txipia (-a) (euskara) la Petite Arbaille (ofiziala). Oharra: Arbaila Txipia, Arbaila Txipian...; baina Arbaila Txipitik, Arbaila Txipiko…
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Argólida (gaztelania); Argolide (frantsesa); Argolis (ingelesa); Jatorrizkoa: Αργολίδα [Argolída].
Argovia (gaztelania); Argovie (frantsesa); Aargau (ingelesa); Jatorrizkoa: Aargau.
Pyrénées ariégeoises. Oharra: Benetako eskualde-izendapen ez direnak euskaratzekoak dira. Adibidez, la Mancha conquense,el Pirineo aragonés, el Pirineo catalán, les Pyrénées ariégeoisesedo les Alpes méridionales, hurrenez hurren, honela izendatu behar dira euskaraz: Cuencako Mantxa, Aragoiko Pirinioak, Kataluniako Pirinioak, Ariégeko Pirinioak, hegoaldeko Alpeak.
Arcadia (gaztelania); Arcadie (frantsesa); Arcadia (ingelesa); Jatorrizkoa: Αρκαδία [Arkadía].
Arrastaria. Herritar izena: arrastariar. Udal ez diren baina izateko bidean daudenak.
Arratia (ofiziala). Oharra: Ezaguna eta erabilia den billaroztar herritar izena ere erabil daiteke
las Arribes del Duero (erdara). Oharra: Salamancako eskualdea
Arta (gaztelania); Arta (frantsesa); Arta (ingelesa); Jatorrizkoa: Άρτα [Árta].
(l’) Artois (erdara). Oharra: Frantziako iparraldeko antzinako probintzia, Pas-de-Calais departamenduan.
Artois (gaztelania); Artois (frantsesa); Artois (ingelesa); Jatorrizkoa: Artois. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Artzibar. Merindadea: Zangoza.
Principado de Asturias / Asturias (gaztelania); Principauté des Asturies / Asturies (frantsesa); Principality of Asturias (ingelesa); Jatorrizkoa: Principado de Asturias / Asturias (Comunidad Autónoma del Principado de Asturias). Oharrak: Asturietako Printzerria (-a) izen historiko gisa erabil daiteke. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Oharra: izen historiko gisa erabil daiteke
Atenas (gaztelania); Athènes (frantsesa); Athens (ingelesa); Jatorrizkoa: Αθήνα [Athína].
Atetz. Merindadea: Iruñea.
Ática (gaztelania); Attique (frantsesa); Attica (ingelesa); Jatorrizkoa: Αττική [Attikí].
Monte Athos / Estado Monástico Autónomo de la Montaña Sagrada (gaztelania); Mont Athos / La République monastique de la Sainte Montagne (frantsesa); Mount Athos / Autonomous Monastic State of the Holy Mountain (ingelesa); Jatorrizkoa: Όρος Άθως / Αυτόνομη Μοναστική Πολιτεία Αγίου Όρους [Óros Áthos / Aftónomi Monastikí Politía Ayíou Órous]. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Aurés (gaztelania); Aurès (frantsesa); Aurès / Aurea (ingelesa). Jatorrizkoa: جبال الأوراس (arabiera) / Awras (berberera)
Australasia (gaztelania); Australasie (frantsesa); Australasia (ingelesa)
Austrasia (gaztelania); Austrasie (frantsesa); Austrasia (ingelesa); Jatorrizkoa: Austrasien.
Baja Austria (gaztelania); Basse-Autriche (frantsesa); Lower Austria (ingelesa); Jatorrizkoa: Niederösterreich. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Alta Austria (gaztelania); Haute-Autriche (frantsesa); Upper Austria (ingelesa); Jatorrizkoa: Oberösterreich. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Auvernia (gaztelania); Auvergne (frantsesa); Auvergne (ingelesa); Jatorrizkoa: Auvergne. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Auvergne-Rhône-Alpes (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Auvernia eta Rhône-Alpeak.Okzitanieraz, Auvèrnha.
Auvernia-Ródano-Alpes (gaztelania); Auvergne-Rhône-Alpes (frantsesa); Auvergne-Rhône-Alpes (ingelesa); Jatorrizkoa: Auvergne-Rhône-Alpes . Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Jatorrizkoa: آزاد جمووں کشمیر (urdua). Cachemira Azad (gaztelania); Azad Cachemire (frantsesa); Azad Jammu and Kashmir / Azad Kashmir (ingelesa)
Azores (gaztelania); Açores (frantsesa); Azores (ingelesa); Jatorrizkoa: Açores / Região Autónoma dos Açores. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Baden-Wurtemberg (gaztelania); Bade-Wurtemberg (frantsesa); Baden-Württemberg (ingelesa); Jatorrizkoa: Baden-Württemberg.
Baix / Bajo Cinca (erdara). Oharra: Huescako eskualdea. Katalanez mintzo dira
Baix Ebre (erdara). Oharrak: Tarragonako eskualdea. Han itsasoratzen da Ebro ibaia. Kasu honetan, Ebroeuskal toponimoa erabiltzen da, eta ez *Ebre Beherea.
Illes Balears / Islas Baleares / Baleares (gaztelania); Îles Baléares (frantsesa); Balearic Islands (ingelesa); Jatorrizkoak: Illes Balears / Islas Baleares / Baleares (Comunidad Autónoma de las Illes Balears). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Banato (gaztelania); Banat (frantsesa); Banat (ingelesa); Jatorrizkoa: Banat.
Carniola Interior (gaztelania); Carniole-Intérieure (frantsesa); Inner Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Notranjska.
les Baronnies (erdara). Oharra: Pirinio Garaiak departamenduko eskualdea.
Basabürüa (-a) (euskara); la Haute-Soule (ofiziala). Oharra: Basabürüa, Basabürüan...; baina Basabürüko, Basabürütik…
Basaburua (-a). Merindadea: Iruñea.
Basabürüa (-a): basabürütar. Oharra: Kontuan hartu behar da (-a) agertzen denean, amaierako -a ez dela itsatsia, artikulua baizik, hots: Basabürüa, Basabürüan… baina Basabürüko, Basabürüra, Basabürütik…
Basilea-Campiña (gaztelania); Bâle-Campagne (frantsesa); Basel-Country (ingelesa); Jatorrizkoa: Basel-Landschaft. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Basilea-Ciudad (gaztelania); Bâle-Ville (frantsesa); Basel-City (ingelesa); Jatorrizkoa: Basel-Stadt. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Basilicata (gaztelania); Basilicate (frantsesa); Basilicata (ingelesa); Jatorrizkoa: Basilicata.
Batanea (gaztelania); Batanée (frantsesa); Batanaea / Batanea (ingelesa). Jatorrizkoa: Βαταναία (grekoa) / Batanæa (latina)
Baviera (gaztelania); Bavière (frantsesa); Bavaria (ingelesa); Jatorrizkoa: Bayern.
Bashkortostán / Baskiria / Bashkiria (gaztelania); Bachkortostan / Bachkirie (frantsesa); Bashkortostan / Bashkiria (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Башкортостан (errusiera) / Башкортостан Республикаһы (baxkirera).
(le) Bazadais (erdara). Oharra: Gironda departamenduko eskualdea.
Baztan. Merindadea: Iruñea.
Baztanaldea (-a). Merindadea: Iruñea. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Abaurrepea izenaren oin-oharra.
Oharra: Euskaltzaindiak 36. arauan onarturiko izena. Herritar izena bearnes den arren, erregularragoa den bearnotar era hobesten da, bestea herri mailarako utziz [“Frantziako Errepublikako eskualdeen izenak” titulua darama 36. arau honek]
Oharra: frantsesez, Béarn; okzitanieraz, Bearn edo Biarn, 149. arauan (Euskal Herri inguruko exonimoak) arautua
Bearn (gaztelania); Bearn (frantsesa); Béarn (ingelesa); Jatorrizkoa: Béarn. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
(le) Beaujolais (erdara). Oharra: Saona eta Loira eta Rodano departamenduetako ardo-eskualdea
Esteribar eta Araizko alderdiak. Oharra: Beierri izena duen alderdiak Araitz ibarraren beheko aldea hartzen du: Arribe, Atallu... Kontrara, Goierri izenekoak Aralarko mendien maldetan daudenak biltzen ditu, hau da, Azkarate, Gaintza, Intza eta Uztegi (Nafarroako herri izendegia, Euskaltzaindia-Nafarroako Gobernua, Iruñea, 1990, 102-103. orr.)
Beira Baixa / Beira Baja (gaztelania); Beira Baixa (frantsesa); Beira Baixa (Lower Beira) (ingelesa); Jatorrizkoa: Beira Baixa. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Beira Alta (gaztelania); Beira Alta (frantsesa); Beira Alta (Upper Beira) (ingelesa); Jatorrizkoa: Beira Alta. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Beocia (gaztelania); Béotie (frantsesa); Boeotia (ingelesa); Jatorrizkoa: Βοιωτία [Voiotía].
Berlín (gaztelania); Berlin (frantsesa); Berlin (ingelesa); Jatorrizkoa: Berlin.
Berna (gaztelania); Berne (frantsesa); Berne (ingelesa); Jatorrizkoa: Bern.
Berrotza. Merindadea: Lizarra.
Berry (gaztelania); Berry (frantsesa); Berry (ingelesa); Jatorrizkoa: Berry. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Besarabia (gaztelania); Bessarabie (frantsesa); Bessarabia (ingelesa); Jatorrizkoa: Basarabia.
Biafra (gaztelania); Biafra (frantsesa); Biafra (ingelesa)
(el) Bierzo / (o) B(i)erzo (erdara). Oharra: Leongo eskualdea, meatzaritzagatik eta abeltzaintzagatik ezaguna. Eskualdearen mendebaldean, galegoz mintzo dira.
Oharra: frantsesez Bigorre, okzitanieraz Bigòrra, katalanez Bigorra, aragoieraz Bigorra; gaztelaniaz Bigorra; latinez, bada Civitas Bigorra toponimoa ere; eta Bigorra erabiltzen da gaur egun euskarazko zenbait komunikabide, entziklopedia eta liburutan ere
Bigorra (gaztelania); Bigorre (frantsesa); Bigorre (ingelesa); Jatorrizkoak: Bigorre (frantsesa) / Bigòrra(okzitaniera). Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Asklepiades [ADIBIDEZ: Asklepiades Bitiniakoa, Asklepiades Samoskoa]
Bohemia (gaztelania); Bohême (frantsesa); Bohemia (ingelesa); Jatorrizkoa: Čechy.
Borbonés / Borbonesado (gaztelania); Bourbonnais (frantsesa); Bourbonnais (ingelesa); Jatorrizkoa: Bourbonnais. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Borgoña (gaztelania); Bourgogne (frantsesa); Burgundy (Bourgogne) (ingelesa); Jatorrizkoa: Bourgogne. Oharrak: Burgundia izen historiko gisa erabil daiteke. jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Bourgogne-Franche-Comté (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Borgoina eta Franche-Comté.
Bourgogne-Franche-Comté (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Borgoina eta Franche-Comté.
Borgoña-Franco Condado (gaztelania); Bourgogne- Franche-Comté (frantsesa); Bourgogne- Franche-Comté (ingelesa); Jatorrizkoa: Bourgogne- Franche-Comté.
Oharra: Burgundia izen historiko gisa erabil daiteke
Nafarroako ibarra, Bortziriak izenaren kidea. Oharra: ) Leku honek jasotzen dituen Bortziriak eta Bortzerriak izendapenetan hiri / herri bikoiztasuna ikus daiteke, gaztelaniazko «villa» eta «tierra»-ren pareko. Adiera horiek kausitzen ditugu Idoatek emandako datuen artean: «Carta escrita en 1576 por el virrey Sancho de Leiva, a LAS CINCO VILLAS DE LESACA […]. Observamos en los documentos de hacia 1430 y aun siguientes, que no se hacía distinción especial, sino que se habla de la «tierra de Lesaca y Vera»» (Idoate, Florencio: Rincones de la historia de Navarra, Nafarroako Foru Diputazioa, Iruñea, 1979, 260. or.)
Bortziriak (-ak); Bortzerriak (-ak). Merindadea: Iruñea. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Bortziriak izenaren oin-oharra, Arantza sarreran.
Federación de Bosnia-Herzegovina (gaztelania); Fédération de Bosnie et Herzégovine (frantsesa); Federation of Bosnia and Herzegovina (ingelesa); Jatorrizkoak: Federacija Bosne i Hercegovine (bosniera); Федерација Босне и Херцеговине (serbiera). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
República Serbia (gaztelania); République serbe de Bosnie (frantsesa); Republic of Srpska (ingelesa); Jatorrizkoak: Република Српска (serbiera); Republika Srpska (bosniera).
Brabante (gaztelania); Brabant (frantsesa); Brabant (ingelesa); Jatorrizkoa: Brabant.
Brandeburgo (gaztelania); Brandebourg (frantsesa); Brandenburg (ingelesa); Jatorrizkoa: Brandenburg.
Bremen (gaztelania); Brême (frantsesa); Bremen (ingelesa); Jatorrizkoa: Bremen.
Bretagne (ofiziala). Oharra: Bretoieraz, Breizh.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Bretaña (gaztelania); Bretagne (frantsesa); Brittany (Bretagne) (ingelesa); Jatorrizkoa: Bretagne.
Budjak (gaztelania); Boudjak (frantsesa); Budjak / Budzhak / Bujak / Buchak (ingelesa); Jatorrizkoa: Буджак.
Bucovina (gaztelania); Bukovine (frantsesa); Bukovina (ingelesa); Jatorrizkoa: Bucovina.
(la) Bureba (erdara). Oharra: Burgosko eskualdea, Arabako mugan, Nafarroako Erresumakoa izana; hango hiri batean datza Antso III. Erregea
Bureba (gaztelania); Bureba (frantsesa); Bureba (ingelesa); Jatorrizkoa: Bureba. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Burgenland (gaztelania); Burgenland (frantsesa); Burgenland (ingelesa); Jatorrizkoa: Burgenland.
Buriatia (gaztelania); Bouriatie (frantsesa); Bouriatie (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Бурятия (errusiera) / Буряад Республика (buriatera).
Burunda. Merindadea: Iruñea.
Busturialdea (-a). Oharra: Gogoratu behar da Busturialdea izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, eskualdearen izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Busturialdea, Busturialdearekin, Busturialdean..., baina Busturialdeko, Busturialdetik, Busturialdera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Busturialde maitea, Busturialde osoan, Gure Busturialde hau…
Calabria (gaztelania); Calabre (frantsesa); Calabria (ingelesa); Jatorrizkoa: Calabria.
(la) Camargue (frantsesa) / Camarga (okzitaniera). Oharra: Rodano ibaiaren deltako eskualdea
Campania (gaztelania); Campanie (frantsesa); Campania (ingelesa); Jatorrizkoa: Campania.
Campiña de Jerez (erdara). Oharra: Cádizko ardo-eskualde ezaguna.
Campo de Gibraltar (erdara). Oharra: Cádizko eskualde estrategikoa
(la) Cerdanya (erdara). Oharra: Kataluniako lurralde historikoa, Ipar Katalunian eta Hego Katalunian
(la) Champagne (erdara). Oharra: Ekialde Handia eskualdeko eskualde historikoa eta ardo-lurralde ospetsua (xanpaina)
(le) Charolais (erdara). Oharra: Borgoinako eskualdea, Saona eta Loira departamenduan; haragitarako behi-arraza ospetsu baten jatorria
Cinca Medio (erdara). Oharra: Huescako eskualdea
les Combrailles (erdara). Oharra: Puy-de-Dôme, Allier eta Creusedepartamenduetan banatutako eskualdea
Connacht (gaztelania); Connacht (frantsesa); Connacht (ingelesa); Jatorrizkoak: Connacht (ingelesa) / Connachta (irlandera).
Crisana (gaztelania); Crisana (frantsesa); Crisana (ingelesa); Jatorrizkoa: Crişana. Oharra: Zeinu diakritikoarekin (Crişana) nahiz gabe (Crisana) idatz daiteke. Euskarazko testu arruntetan, ohikoa da diakritiko bereziak (gure ingurunean ohikoak ez direnak) ez idaztea.
Mancha conquense. Oharra: Benetako eskualde-izendapen ez direnak euskaratzekoak dira. Adibidez, la Mancha conquense,el Pirineo aragonés, el Pirineo catalán, les Pyrénées ariégeoisesedo les Alpes méridionales, hurrenez hurren, honela izendatu behar dira euskaraz: Cuencako Mantxa, Aragoiko Pirinioak, Kataluniako Pirinioak, Ariégeko Pirinioak, hegoaldeko Alpeak.
Daguestán / Daghestan (gaztelania); Daguestan / Daghestan (frantsesa); Dagestan / Daghestan (ingelesa); Jatorrizkoa: Республика Дагестaн (errusiera).
Dalecarlia (gaztelania); Dalécarlie (frantsesa); Dalecarlia / Dalekarlia (ingelesa); Jatorrizkoa: Dalarna. Oharrak: Dalarna: Gaur eguneko konderria. Dalekarlia: Probintzia historikoa.
Dalmacia (gaztelania); Dalmatie (frantsesa); Dalmatia (ingelesa); Jatorrizkoa: Dalmacija.
Darfur (gaztelania); Darfour (frantsesa); Darfur (ingelesa). Jatorrizkoa: دارفور [transliterazioa: Dār Fūr]
Oharra: Mankomunitatearen izen ofiziala Debabarrena da. Gogoan izan behar da bukaerako -a artikulua dela.
Oharra: Mankomunitatearen izen ofiziala Debagoiena da. Gogoan izan behar da bukaerako -a artikulua dela.
Oharra: Gogoratu behar da bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, erabil bedi: Debarroa, Debarroarekin, Debarroan...; baina Debarroko, Debarrotik, Debarrora... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Debarro maitea, Debarro osoan, Gure Debarro hau…
Deierri. Merindadea: Lizarra.
Sierra de la Semanda (erdara)
Dhofar / Zufar (gaztelania); Dhofar (frantsesa); Dhofar (ingelesa). Jatorrizkoa: ظفار [transliterazioa: Ẓufār]
Dobruja (gaztelania); Dobroudja / Dobrogée (antzinako izena) (frantsesa); Dobruja / Dobrudja (ingelesa); Jatorrizkoa: Dobrogea.
Dodecaneso (gaztelania); Dodécanèse (frantsesa); Dodecanese (ingelesa); Jatorrizkoa: Δωδεκάνησα [Dodekánisa].
Delfinado (gaztelania); Dauphiné (frantsesa); Dauphiné (ingelesa); Jatorrizkoa: Dauphiné. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Donbass (gaztelania); Donbass (frantsesa); Donets (ingelesa); Jatorrizkoa: Донецький басейн / Донбас.
Doneztebe Iguzkitza. Merindadea: Lizarra.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Douro Litoral / Duero Litoral (gaztelania); Douro Litoral (frantsesa); Douro Litoral (ingelesa); Jatorrizkoa: Douro Litoral.
Drama (gaztelania); Dráma (frantsesa); Drama (ingelesa); Jatorrizkoa: Δράμα [Dráma].
Drente (gaztelania); Drenthe (frantsesa); Drenthe (ingelesa); Jatorrizkoa: Drenthe.
Durangaldea (-a). Oharra: Gerediaga Elkarteak analogiaz sortutako Durangerri neotoponimoa ere erabil daiteke. Gogoratu behar da Durangaldea izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, udalaren [sic, eskualdearen] izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Durangaldea, Durangaldearekin, Durangaldean..., baina Durangaldeko, Durangaldetik, Durangaldera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Durangalde maitea, Durangalde osoan, gure Durangalde hau…
Bizkaiko eskualdea izendatzeko neotoponimoa, analogiaz sortua.
Dzūkija (gaztelania); Dzūkija / Dainava (frantsesa); Dzūkija / Dainava (ingelesa); Jatorrizkoa: Dzūkija. Oharra: Zeinu diakritikoarekin (Dzūkija) nahiz gabe (Dzukija) idatz daiteke. Euskarazko testu arruntetan, ohikoa da diakritiko bereziak (gure ingurunean ohikoak ez direnak) ez idaztea.
Jatorrizkoa: جوڭغار Jongghar (uigurrera) // 準噶爾 Zhǔngá'ěr (txinera). Zungaria / Dzungaria (gaztelania); Dzoungarie / Djoungarie (frantsesa); Dzungaria / Zungaria (ingelesa)
Anglia Oriental (gaztelania); Est-Anglie (frantsesa); East Anglia (ingelesa); Jatorrizkoa: East Anglia.
Edom / Idumea (gaztelania); Édom / Idumée (frantsesa); Edom / Idum(a)ea (ingelesa). Jatorrizkoak: אֱדוֹם [transliterazioa: Edom] (hebreera) / Ἰδουμαία [transliterazioa: Idoumaía] (grekoa) / Idumæa (latina)
Egaibar. Merindadea: Lizarra.
Bajo Egipto (gaztelania); Basse-Égypte (frantsesa); Lower Egypt (ingelesa). Jatorrizkoa: الدلتا [transliterazioa: Al-Diltā]
Alto Egipto (gaztelania); Haute-Égypte (frantsesa); Upper Egypt (ingelesa). Jatorrizkoa: صعيد مصر [transliterazioa: Sa'id Misr]
Eguesibar. Merindadea: Zangoza.
Grand Est (ofiziala). Oharra: 2016 arte, hiru eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Alsazia, Champagne-Ardenne eta Lorrena.
Gran Este (gaztelania); Grand Est (frantsesa); Grand Est (ingelesa); Jatorrizkoa: Grand Est.
Ática Oriental (gaztelania); Attique de l’Est (frantsesa); East Attica (ingelesa); Jatorrizkoa: Αττική [Ανατολικής Αττικής] [Attikí].
Finlandia Oriental (gaztelania); Finlande-Orientale (frantsesa); Eastern Finland (ingelesa); Jatorrizkoa: Itä-Suomi (finlandiera) / Östra Finland (suediera).
Flandes Oriental (gaztelania); Flandre orientale (frantsesa); East Flanders (ingelesa); Jatorrizkoak: Oost-Vlaanderen (nederlandera) / Flandre orientale (frantsesa).
Este de Inglaterra (gaztelania); Angleterre de l’Est (frantsesa); East of England (ingelesa); Jatorrizkoa: East of England.
Macedonia oriental y Tracia (gaztelania); Macédoine de l’Est et Thrace (frantsesa); East Macedonia and Thrace (ingelesa); Jatorrizkoa: Ανατολική Μακεδονία και Θράκη [Anatolikí Makedonía ke Thráki].
Midlands Orientales (gaztelania); Midlands de l’Est (frantsesa); East Midlands (ingelesa); Jatorrizkoa: East Midlands.
Prusia Oriental (gaztelania); Prusse-Orientale (frantsesa); East Prussia (ingelesa); Jatorrizkoa: Ostpreußen.
Élide (gaztelania); Élide (frantsesa); Ilia / Elis (ingelesa); Jatorrizkoa: Ηλεία [Ileía].
Princesa Isabel, Tierra de la (gaztelania); Princesse-Elizabeth, Terre (frantsesa); Princess Elizabeth Land (ingelesa)
Elortzibar. Merindadea: Zangoza.
Emacia (gaztelania); Imathie / Émathie (frantsesa); Imathia (ingelesa); Jatorrizkoa: Ημαθία [Imathía].
Emilia-Romaña (gaztelania); Émilie-Romagne (frantsesa); Emilia-Romagna (ingelesa); Jatorrizkoa: Emilia-Romagna.
(l’) Empordà (erdara). Oharra: Gironako eskualdea
Bizkaiko eskualdea izendatzeko neotoponimoa.
Enkarterri. Oharra: Bizkaiko merindade edo eskualde historikoetako bat da. Enkartazioak izena ere erabil daiteke: Enkartazioetan, Enkartazioetatik, Enkartazioetara... Nahiz eta historikoki eskualde bakarra osatu, gaur egun bi zati nagusitan dago banatuta Enkarterri: batetik, antzinako Somorrostro harana, Ezkerraldea deitzen zaiona eta, bestetik, mendebaldeko herriek osatzen duten Enkarterri
Enkarterri. Oharra: Enkarterri izeneko merindade zaharreko haranak biltzen ditu azpieskualde honek, haren oharrean dioenez: Bizkaiko merindade edo eskualde historikoetako bat da. Enkartazioak izena ere erabil daiteke: Enkartazioetan, Enkartazioetatik, Enkartazioetara... Nahiz eta historikoki eskualde bakarra osatu, gaur egun bi zati nagusitan dago banatuta Enkarterri: batetik, antzinako Somorrostro harana, Ezkerraldea deitzen zaiona eta, bestetik, mendebaldeko herriek osatzen duten Enkarterri
Epiro (gaztelania); Épire (frantsesa); Epirus (ingelesa); Jatorrizkoa: Ήπειρος [Ípiros].
Centre-Val de Loire (ofiziala). Oharra: 2016 arte, izen bakuna izan zuen: Centre.
Centro-Valle de Loira (gaztelania); Centre-Val de Loire (frantsesa); Centre-Val de Loire (ingelesa); Jatorrizkoa: Centre-Val de Loire .
Chaco Central (gaztelania); Chaco Central (frantsesa); Central Chaco / Chaco Central (ingelesa)
Grecia Central (gaztelania); Grèce central (frantsesa); Central Greece (ingelesa); Jatorrizkoa: Στερεά Ελλάδα [Stereá Elláda].
Hungría Central (gaztelania); Hongrie centrale (frantsesa); Central Hungary (ingelesa); Jatorrizkoa: Közép-Magyarország.
Jutlandia Central (gaztelania); Jutland-Central (frantsesa); Central Jutland (ingelesa); Jatorrizkoa: Midtjylland.
Macedonia Central (gaztelania); Macédoine centrale (frantsesa); Central Macedonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Κεντρικής Μακεδονίας [Kentrikís Makedonías].
Transdanubia central (gaztelania); Transdanubie centrale (frantsesa); Central Transdanubia (ingelesa); Jatorrizkoa: Közép-Dunántúl.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
La Rioja (erdara)
La Rioja (gaztelania); La Rioja (frantsesa); La Rioja (ingelesa); Jatorrizkoa: La Rioja (Comunidad Autónoma de La Rioja).
Rioja Baja (erdara). Oharra: Errioxa euskal toponimoa denez, eskualdearen banaketa euskaraz ematekoa da.
Rioja Media (erdara). Oharra: Errioxa euskal toponimoa denez, eskualdearen banaketa euskaraz ematekoa da.
Rioja Alta (erdara). Oharra: Errioxa euskal toponimoa denez, eskualdearen banaketa euskaraz ematekoa da.
Erroibar. Merindadea: Zangoza.
Erromantzatua(-a). Merindadea: Zangoza.
Erronkaribar. Merindadea: Zangoza.
Rusia Blanca (gaztelania); Russie blanche (frantsesa); White Russia (ingelesa); Jatorrizkoa: Белая Русь. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Escandinavia (gaztelania); Scandinavie (frantsesa); Scandinavia (ingelesa); Jatorrizkoak: Skandinavien (daniera eta suediera) / Skandinavia (norvegiera).
Escania (gaztelania); Scanie (frantsesa); Scania (ingelesa); Jatorrizkoa: Skåne.
Escocia (gaztelania); Écosse (frantsesa); Scotland (ingelesa); Jatorrizkoak: Scotland / Alba.
Eslavonia (Esclavonia) (gaztelania); Slavonie (Esclavonie) (frantsesa); Slavonia (Sclavonia) (ingelesa); Jatorrizkoa: Slavonija.
Carintia (gaztelania); Carinthie (frantsesa); Carinthia / Slovene Carinthia (ingelesa); Jatorrizkoak: Spodnja Koroška / Slovenska Koroška.
Essex (gaztelania); Essex (frantsesa); Essex (ingelesa); Jatorrizkoa: Essex.
Nafarroako eskualdea.
Estellerria. Merindadea
Estellerriko Erribera. Merindadea: Lizarra.
Esteribar. Merindadea: Zangoza.
Estiria (gaztelania); Styrie (frantsesa); Styria (ingelesa); Jatorrizkoa: Steiermark.
Baja Estiria (gaztelania); Basse-Styrie (frantsesa); Lower Styria (ingelesa); Jatorrizkoa: Spodnja Štajerska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Estremadura (gaztelania); Estremadura (frantsesa); Estremadura (ingelesa); Jatorrizkoa: Estremadura.
Etolia-Acarnania (gaztelania); Étolie-Acarnanie (frantsesa); Aetolia-Acarnania (ingelesa); Jatorrizkoa: Αιτωλοακαρνανία [Aitoloakarnanía].
Etxauribar. Merindadea: Iruñea.
Eubea (gaztelania); Eubée (frantsesa); Euboea (ingelesa); Jatorrizkoa: Εύβοια [Évvoia].
Euritania (gaztelania); Eurytanie / Évrytanie (frantsesa); Evrytania / Evritania (ingelesa); Jatorrizkoa: Ευρυτανία [Evritanía].
País Vasco / Euskadi (gaztelania); Pays basque (frantsesa); Basque Country (ingelesa); Jatorrizkoak: País Vasco / Euskadi. Oharrak: izen ofiziala: Euskal Autonomia Erkidegoa / Comunidad Autónoma del País Vasco. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Evenkia (gaztelania); Évenkie (frantsesa); Evenkia (ingelesa); Jatorrizkoak: Эвенки́йский автоно́мный о́круг (errusiera) / Эведы Автомоды Округ (evenkera).
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Extremadura (gaztelania); Estrémadure (frantsesa); Extremadura (ingelesa); Jatorrizkoa: Extremadura (Comunidad Autónoma de Extremadura).
Ezkabarte. Merindadea: Iruñea.
Ezkerraldea (-a).Oharra: Gogoratu behar da Ezkerraldea izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, eskualdearen izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Ezkerraldea, Ezkerraldearekin, Ezkerraldean..., baina Ezkerraldeko, Ezkerraldetik, Ezkerraldera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Ezkerralde maitea, Ezkerralde osoan, gure Ezkerralde hau… Oharra: Inguru honen jatorrizko izena, Somorrostro, ere erabil daiteke, batez ere historia alorreko testuetan.
escudo Canadiense (gaztelania); bouclier canadien (frantsesa); Canadian Shield / Laurentian Plateau (ingelesa)
Famagusta (gaztelania); Famagouste (frantsesa); Famagusta (ingelesa); Jatorrizkoa: Αμμόχωστος (Ammóchostos).
Viejo oeste / salvaje oeste / lejano oeste (gaztelania); Ouest américain / Far West (frantsesa); Old West / Wild West (ingelesa)
Faroe (gaztelania); Féroé (frantsesa); Faroe / Faeroe (ingelesa); Jatorrizkoak: Færøerne (daniera) / Føroyar (faroera). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Fenicia (gaztelania); Phénicie (frantsesa); Phoenicia (ingelesa). Jatorrizkoa: Φοινίκη (grekoa)
Fezzan (gaztelania); Fezzan (frantsesa); Fezzan (ingelesa). Jatorrizkoa: فزان [transliterazioa: Fizzān]
Filistea (gaztelania); Philistie (frantsesa); Philistia (ingelesa). Jatorrizkoa: Philistia (latina)
Flandes (gaztelania); Flandre (frantsesa); Flanders (ingelesa); Jatorrizkoak: Vlaanderen (nederlandera) / Flandre (frantsesa). Oharra: Flandes izen historiko gisa erabil daiteke.
Brabante flamenco (gaztelania); Brabant flamand (frantsesa); Flemish Brabant (ingelesa); Jatorrizkoak: Vlaams-Brabant (nederlandera) / Brabant flamand (frantsesa).
Flevolanda (gaztelania); Flevoland (frantsesa); Flevoland (ingelesa); Jatorrizkoa: Flevoland.
Florina (gaztelania); Flórina (frantsesa); Florina (ingelesa); Jatorrizkoa: Φλώρινα [Flórina].
Fócida / Fócide (gaztelania); Phocide (frantsesa); Phocis (ingelesa); Jatorrizkoa: Φωκίδα [Fokída].
Franco Condado (gaztelania); Franche-Comté (frantsesa); Franche-Comté (ingelesa); Jatorrizkoa: Franche-Comté. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Franconia (gaztelania); Franconie (frantsesa); Franconia (ingelesa); Jatorrizkoa: Franken.
Hauts-de-France (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Nord-Pas-de-Calais eta Pikardia.
Alta Francia (gaztelania); Hauts-de-France (frantsesa); Hauts-de-France (ingelesa); Jatorrizkoa: Hauts-de-France.
Terres australes et antarctiques françaises (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Nord-Pas-de-Calais eta Pikardia.
Friburgo (gaztelania); Fribourg (frantsesa); Fribourg (ingelesa); Jatorrizkoak: Freiburg (alemana) / Fribourg (frantsesa).
Frisia (gaztelania); Frise (frantsesa); Frisia (ingelesa); Jatorrizkoa: Friesland / Fryslân.
Friuli-Venecia Julia (gaztelania); Frioul-Vénétie julienne (frantsesa); Friuli-Venezia Giulia (ingelesa); Jatorrizkoa: Friuli-Venezia Giulia.
Ftiótide / Ptiótide (gaztelania); Phthiotide (frantsesa); Phthiotis (ingelesa); Jatorrizkoa: Φθιώτιδα [Fthiótida].
Gagauzia (gaztelania); Gagauzie (frantsesa); Gagauzia (ingelesa); Jatorrizkoa: Găgăuzia.
Galar zendea. Merindadea: Iruñea.
Gales (País de) (gaztelania); Galles (le pays de) (frantsesa); Wales (ingelesa); Jatorrizkoak: Wales (ingelesa) / Cymru (galesa).
Galilea (gaztelania); Galilée (frantsesa); Galilee (ingelesa). Jatorrizkoak: Galilaea (latina) / Γαλιλαία (grekoa) / הגליל (hebreera) / الجليل [transliterazioa: Al-Jalīl] (arabiera)
Galicia / Galitzia (gaztelania); Galicie (frantsesa); Galicia (ingelesa); Jatorrizkoa: Galicja.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Galicia (gaztelania); Galice (frantsesa); Galicia (ingelesa); Jatorrizkoa: Galicia (Comunidad Autónoma de Galicia).
Garazi (euskara); Cize (ofiziala). Herritar izena: garaztar.
(la) Garrotxa (erdara). Oharra: Gironako eskualdea.
Gascuña (gaztelania); Gascogne (frantsesa); Gascony (ingelesa); Jatorrizkoa: Gascogne. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
franja de Gaza (gaztelania); bande de Gaza (frantsesa); Gaza Strip (ingelesa). Jatorrizkoak: قطاع غزة [transliterazioa: Qitāʿ Ġazza] (arabiera) / רצועת עזה (hebreera)
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Castilla la Nueva (gaztelania); Nouvelle-Castille (frantsesa); New Castile (ingelesa); Jatorrizkoa: Castilla la Nueva. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Castilla y León (gaztelania); Castille-et-León (frantsesa); Castile and León (ingelesa); Jatorrizkoa: Castilla y León (Comunidad Autónoma de Castilla y León).
Castilla la Vieja (gaztelania); Vieille-Castille (frantsesa); Old Castile (ingelesa); Jatorrizkoa: Castilla la Vieja. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Castilla-La Mancha (gaztelania); Castille-La Manche (frantsesa); Castile-La Mancha (ingelesa); Jatorrizkoa: Castilla-La Mancha (Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha).
Güeldres (gaztelania); Gueldre (frantsesa); Gelderland / Guelders (ingelesa); Jatorrizkoa: Gelderland.
Ginebra (gaztelania); Genève (frantsesa); Geneva (ingelesa); Jatorrizkoa: Genève.
Gesalatz. Merindadea: Lizarra.
Guillermo II, Tierra de / Guillermo II, costa de / Emperador Guillermo II, Tierra del (gaztelania); Guillaume II, Terre (frantsesa); Wilhelm II Land / Kaiser Wilhelm II Land (ingelesa)
Jatorrizkoa: گلگت بلتستان Gilgit-Baltistān (urdua). Gilgit-Baltistán (gaztelania); Gilgit-Baltistan (frantsesa); Gilgit-Baltistan (ingelesa)
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Glaris (gaztelania); Glaris (frantsesa); Glarus (ingelesa); Jatorrizkoa: Glarus.
Gipuzkoako eskualdea; Bizkaiko Aulesti, Barrika, Erandio, Garai eta Zaldibarko auzo ofizialak; Nafarroako Esteribarko Eugi, Iragi eta Urtasun aldea; Araizko Azkarate, Gaintza, Intza eta Uztegi aldea Oharra: Azken haran honetako Beierri izenari kontrajarria
Goñerri, Goñibar. Merindadea: Lizarra.
Gorbeialdea (-a). Gogoratu behar da Gorbeialdea izenaren bukaerako –a artikulua dela. Hortaz, eskualdearen izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Gorbeialdea, Gorbeialdearekin, Gorbeialdean..., baina Gorbeialdeko, Gorbeialdetik, Gorbeialdera... Era berean, izen honek bere azken –a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Gorbeialde maitea, Gorbeialde osoan, gure Gorbeialde hau...
Gorizia (gaztelania); Gorizia (frantsesa); Gorizia (ingelesa); Jatorrizkoa: Gorizia / Gorica.
Götaland / Gotalandia (zaharra) (gaztelania); Götaland (frantsesa); Götaland (ingelesa); Jatorrizkoa: Götaland.
Gran Chaco / Chaco (gaztelania); Gran Chaco / Chaco (frantsesa); Gran Chaco / Chaco Plain (ingelesa)
Grevená (gaztelania); Grevena (frantsesa); Grevena (ingelesa); Jatorrizkoa: Γρεβενά [Grevená].
Grisones (gaztelania); Grisons (frantsesa); Grisons (ingelesa); Jatorrizkoak: Graubünden (alemana) / Grischun (erretorromaniera) / Grigioni (italiera).
Groninga (gaztelania); Groningue (frantsesa); Groningen (ingelesa); Jatorrizkoa: Groningen.
Jatorrizkoa: 广西 Guǎngxī (txinera). Guangxi / Región Autónoma Zhuang de Guangxi (gaztelania); Guangxi / Région autonome zhuang de Guangxi (frantsesa); Guangxi (lehen: Kwangsi) / Guangxi Zhuang Autonomous Region (ingelesa)
Guyena (gaztelania); Guyenne (frantsesa); Guienne / Guyenne (ingelesa); Jatorrizkoa: Guyenne. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Hadramaut (gaztelania); Hadramaout (frantsesa); Hadhramaut / Hadhramout / Hadramawt (ingelesa). Jatorrizkoa: حضرموت [transliterazioa: Ḥaḍramawt]
Hainaut (antzina, Henao) (gaztelania); Hainaut (frantsesa); Hainaut (ingelesa); Jatorrizkoak: Hainaut (frantsesa) / Henegouwen (nederlandera). Oharra: Henao izen historiko gisa erabil daiteke.
Hamburgo (gaztelania); Hambourg (frantsesa); Hamburg (ingelesa); Jatorrizkoa: Hamburg.
Haut-Adour (erdara). Oharrak: Okzitaniaeskualdearen barneko eskualde naturala. Kasu honetan, Aturrieuskal toponimoa erabiltzen da, eta ez *Adour Garaia. Antzeko kasua da frantsesezko Haute-Garonnedepartamendu-izena, euskaraz Garona Garaiaarautua 36. arauan
Hebros / Evros (gaztelania); Évros (frantsesa); Evros (ingelesa); Jatorrizkoa: Έβρος [Évros].
Chaco Austral (gaztelania); Chaco Austral (frantsesa); Southern Chaco / Chaco Austral (ingelesa)
Egeo meridional (gaztelania); Sud de l’Égée (frantsesa); South Aegean (ingelesa); Jatorrizkoa: Νότιο Αιγαίο [NótioEgéo].
Finlandia Meridional (gaztelania); Finlande-Méridionale (frantsesa); Southern Finland (ingelesa); Jatorrizkoak: Etelä-Suomi (finlandiera) / Södra Finland (suediera).
Holanda Meridional (gaztelania); Hollande-Méridional / Hollande-du-Sud (frantsesa); South Holland (ingelesa); Jatorrizkoa: Zuid-Holland.
Cono Sur (gaztelania); Cône Sud (frantsesa); Southern Cone (ingelesa). 5. oharra: Amaierako -a ez da berezkoa. Beraz, deklinatzeko: Hego Konoan, Hego Konoaren… baina Hego Konoko, Hego Konora…
Hego Uribe
Inglaterra del Sudeste (gaztelania); Angleterre du Sud-Est (frantsesa); South East England (ingelesa); Jatorrizkoa: South East England.
Inglaterra del Sudoeste (gaztelania); Angleterre du Sud-Ouest (frantsesa); South West England (ingelesa); Jatorrizkoa: South West England.
Dinamarca del Sur (gaztelania); Danemark-du-Sud (frantsesa); South Denmark (ingelesa); Jatorrizkoa: Syddanmark.
Gran Llanura del Sur (gaztelania); Grande plaine du Sud (frantsesa); Southern Great Plain (ingelesa); Jatorrizkoa: Dél-Alföld. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Transdanubia meridional (gaztelania); Transdanubie Méridionale (frantsesa); Southern Transdanubia (ingelesa); Jatorrizkoa: Dél-Dunántúl.
Heraklion / Heraclión / Herakleion / Iraklion / Candía (gaztelania); Héraklion / Iráklio / Candie (frantsesa); Heraklion / Heraklio / Iraklion / Candia (ingelesa); Jatorrizkoa: Ηράκλειο [Irákleio].
Hesse (gaztelania); Hesse (frantsesa); Hesse (ingelesa); Jatorrizkoa: Hessen.
Hispanoamérica / América hispana / América española (gaztelania); Amérique hispanique (frantsesa); Hispanic America / Spanish America (ingelesa)
Holanda (gaztelania); Hollande (frantsesa); Holland (ingelesa); Jatorrizkoa: Holland.
Holstein (gaztelania); Holstein (frantsesa); Holstein (ingelesa); Jatorrizkoa: Holstein.
Jatorrizkoa: 香港 Xiānggǎng (txinera). Hong Kong (gaztelania); Hong Kong (frantsesa); Hong Kong (ingelesa)
Horta Sud (erdara). Oharra: Valentziako eskualdea.
Hovedstaden (Capital) (gaztelania); Hovedstaden (région de la Capitale) (frantsesa); Hovedstaden (Danish Capital Region / Copenhagen Capital Region) (ingelesa); Jatorrizkoa: Hovedstaden.
las Hurdes (erdara). Oharra: Cáceres probintziako eskualdea.
Ibargoiti. Merindadea: Zangoza.
Ibarrezker (euskara); le Val Senestre (ofiziala).
Ibarresküin (euskara); le Val Dextre (ofiziala).
Iberoamérica (gaztelania); Ibéro-Amérique (frantsesa); Ibero-America (ingelesa)
Iguzkitzaibar. Merindadea: Lizarra.
Île-de-France (ofiziala)
Isla de Francia (gaztelania); Île-de-France (frantsesa); Île-de-France (ingelesa); Jatorrizkoa: Île-de-France.
Creciente Fértil (gaztelania); Croissant fertile (frantsesa); Fertile Crescent (ingelesa). Jatorrizkoa: Fertile Crescent (ingelesa).
Imotz. Merindadea: Iruñea.
Inglaterra (gaztelania); Angleterre (frantsesa); England (ingelesa); Jatorrizkoa: England.
Nueva Inglaterra (gaztelania); Nouvelle-Angleterre (frantsesa); New England (ingelesa)
Ingushetia (gaztelania); Ingouchie (frantsesa); Ingushetia (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Ингушетия (errusiera) / Гiалгiай Мохк (inguxera).
Brabante Septentrional (gaztelania); Brabant-Septentrional / Brabant-du-Nord (frantsesa); North Brabant (ingelesa); Jatorrizkoa: Noord-Brabant.
Chaco Boreal (gaztelania); Chaco Boreal (frantsesa); Northern Chaco / Chaco Boreal (ingelesa)
Egeo septentrional (gaztelania); Nord de l’Égée (frantsesa); North Aegean (ingelesa); Jatorrizkoa: Βόρειο Αιγαίο [Vório Egéo].
Holanda Septentrional (gaztelania); Hollande-Septentrionale / Hollande-du-Nord (frantsesa); North Holland (ingelesa); Jatorrizkoa: Noord-Holland.
Irlanda del Norte (gaztelania); Irlande du Nord (frantsesa); Northern Ireland (ingelesa); Jatorrizkoak: Northern Ireland (ingelesa) / Tuaisceart Éireann (irlandera).
Jutlandia Septentrional (gaztelania); Jutland-du-Nord (frantsesa); North Jutland (ingelesa); Jatorrizkoa: Nordjylland.
Osetia del Norte-Alania (gaztelania); Ossétie-du-Nord-Alanie (frantsesa); North Ossetia-Alania (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Северная Осетия-Алания (errusiera) / Цæгат Ирыстоны Аланийы Республикæ (osetiera).
Renania del Norte-Westfalia (gaztelania); Rhénanie-du-Nord-Westphalie (frantsesa); North Rhine-Westphalia (ingelesa); Jatorrizkoa: Nordrhein-Westfalen.
República Turca del Norte de Chipre (gaztelania); République turque de Chypre du Nord (frantsesa); Turkish Republic of Northern Cyprus (ingelesa); Jatorrizkoa: Kuzey Kibris Türk Cumhuriyeti.
Inglaterra del Nordeste (gaztelania); Angleterre du Nord-Est (frantsesa); North East England (ingelesa); Jatorrizkoa: North East England.
Inglaterra del Noroeste (gaztelania); Angleterre du Nord-Ouest (frantsesa); North West England (ingelesa); Jatorrizkoa: North West England.
Territorios del Noroeste (gaztelania); Territoires du Nord-Ouest (frantsesa); Northwest Territories (ingelesa)
Hungría del Norte (gaztelania); Hongrie septentrionale (frantsesa); Northern Hungary (ingelesa); Jatorrizkoa: Észak-Magyarország.
Gran Llanura del Norte (gaztelania); Grande plaine du Nord (frantsesa); Northern Great Plain (ingelesa); Jatorrizkoa: Észak-Alföld. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Kurdistán Iraquí (gaztelania); Kurdistan irakien (frantsesa); Iraqi Kurdistan (ingelesa). Jatorrizkoa: Herêmî Kurdistanî Eraq (kurduera) / العراق إقليم كردستان [transliterazioa: Iqlĩm Kurdistãn Al-‘Irāq] (arabiera)
Nafarroako eskualdea, noizbait artikulurik gabe ere erabili dena. Oharra: Iruñ-erri «Cuenca de Pamplona» (Ollo, 382. or.) (Erizkizundi Irukoitza, Iker-3, Euskaltzaindia, Bilbo, 1984). Hala ere, ez da gauza segurua egiazki mugagabean jaso izana, horretarako Eusebio Etxalarrek gerra aurrean eginiko inkestan, Frantzisko Ollakarizketa informatzaileak deklinatuta nola erabiltzen zuen aztertu beharko bailitzateke
Iruñerria. Merindadea
Istria (gaztelania); Istrie (frantsesa); Istria (ingelesa); Jatorrizkoa: Istra.
Provincias Marítimas (gaztelania); Provinces maritimes (frantsesa); Maritime provinces / the Maritimes / Canadian Maritimes (ingelesa)
Itza zendea. Merindadea: Iruñea.
Itzagaondoa (-a). Merindadea: Zangoza.
Izarbeibar. Merindadea: Iruñea.
Yamalia (gaztelania); Iamalie (frantsesa); Yamalia (ingelesa); Jatorrizkoa: Яма́ло-Нене́цкий автоно́мный о́круг (errusiera) / Ямалы-Ненёцие’’ автономной окрук (nenetsera).
Finlandia Genuina (gaztelania); Finlande du Sud-Ouest (frantsesa); Finland Proper (ingelesa); Jatorrizkoak: Varsinais-Suomi (finlandiera) / Egentliga Finland (suediera).
Oharra: (gaztelaniaz, Jacetania), erromatarren garaiko toponimoa baita.
Jacetania (gaztelania); Jacetania (frantsesa); Jacetania (ingelesa); Jatorrizkoak: Jacetania (gaztelania) / Chazetania (aragoiera). Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
país Yebala (gaztelania); Pays Jebala (frantsesa); Jebala (ingelesa). Jatorrizkoa: جبالة [transliterazioa: Jbala]
Ioanina (gaztelania); Ioannina (frantsesa); Ioannina (ingelesa); Jatorrizkoa: Ιωάννινα / Γιάννενα / Γιάννινα [Ioànnina].
Islas Jónicas (gaztelania); Îles ioniennes (frantsesa); Ionian Islands (ingelesa); Jatorrizkoa: Ιόνια νησιά [Iónia Nisiá]. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Judea (gaztelania); Judée (frantsesa); Judaea / Judea / Judah (ingelesa). Jatorrizkoak: יהודה (hebreera) / Ιουδαία (grekoa) / Iudaea (latina)
Provincia Autónoma Hebrea (gaztelania); Oblast autonome juif (frantsesa); Jewish Autonomous Oblast (ingelesa); Jatorrizkoak: Евре́йская автоно́мная о́бласть (errusiera) / עשידייִעמאָנאָטוואטנגעג(yiddish-a). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Jura (gaztelania); Jura (frantsesa); Jura (ingelesa); Jatorrizkoa: Jura.
Jutlandia (gaztelania); Jutland (frantsesa); Jutland (ingelesa); Jatorrizkoa: Jylland.
Kabardino-Balkaria (gaztelania); Kabardino-Balkarie (frantsesa); Kabardino-Balkaria (ingelesa); Jatorrizkoak: Кабардино-Балкарская Республика (errusiera) / Къэбэрдей-Балъкъэр Республикэ (kabardera) / Къабарты-Малкъар Республика (balkarera).
Cabilia (gaztelania); Kabylie (frantsesa); Kabylie / Kabylia (ingelesa). Jatorrizkoa: منطقة القبائل [transliterazioa: Minṭaqat al-Qabāʾil] (arabiera) / Tamurt n Leqbayel (Kabiliako berberera edo kabiliera)
Cabinda (gaztelania); Cabinda (frantsesa); Cabinda / Kabinda (ingelesa)
Jatorrizkoa: Kalimantan (indonesiera). Kalimantan (gaztelania); Kalimantan (frantsesa); Kalimantan (ingelesa)
Kalmukia (gaztelania); Kalmoukie (frantsesa); Kalmykia (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Калмыкия (errusiera) / Хальмг Таңһч (kalmukera).
Calcídica (gaztelania); Chalcidique (frantsesa); Chalkidiki / Halkidiki / Chalcidice (ingelesa); Jatorrizkoa: Χαλκιδική [Chalkidikí].
praderas canadienses / provincias de las praderas (gaztelania); Prairies canadiennes / Provinces des Praires / les Prairies (frantsesa); Canadian Prairies / Prairie Provinces / the Prairies (ingelesa)
Canarias (gaztelania); Canaries (frantsesa); Canary Islands (ingelesa); Jatorrizkoa: Canarias (Comunidad Autónoma de Canarias). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Canea / Hania (gaztelania); Canée / Chania / Hania (frantsesa); Chania (ingelesa); Jatorrizkoa: Χανιά [Chaniá].
Cantabria (gaztelania); Cantabrie (frantsesa); Cantabria (ingelesa); Jatorrizkoa: Cantabria (Comunidad Autónoma de Cantabria).
Nagorno Karabaj / Alto Karabaj (gaztelania); Haut-Karabagh / Haut-Karabakh (frantsesa); Nagorno-Karabakh (ingelesa). Jatorrizko izenak: Լեռնային Ղարաբաղ / Արցախ [Lernaiin Gharabagh] (armeniera); Dağlıq Qarabağ / Yuxarı Qarabağ (azerbaijanera)
Carantania (gaztelania); Carantanie (frantsesa); Karantania / Carantania (ingelesa); Jatorrizkoak: Karantanija / Korotan.
Karacháevo-Cherkesia / Karachái-Cherkesia (gaztelania); Karatchaïévo-Tcherkessie (frantsesa); Karachay-Cherkessia (ingelesa); Jatorrizkoak: Карачаево-Черкесская Республика (errusiera) / Къарачай-Черкес Республика (karatxaiera) / Къэрэшей-Шэрджэс Республикэ (txerkesera / kabardera).
Karditsa (gaztelania); Karditsa (frantsesa); Karditsa (ingelesa); Jatorrizkoa: Καρδίτσα [Kardítsa].
Carelia (gaztelania); Carélie (frantsesa); Karelia (ingelesa); Jatorrizkoak: Karjala (finlandiera) / Karelen (suediera).
Carelia (gaztelania); Carélie (frantsesa); Karelia (ingelesa); Jatorrizkoa: Республика Карелия (errusiera).
Carintia (gaztelania); Carinthie (frantsesa); Carinthia (ingelesa); Jatorrizkoa: Kärnten.
Carnia (gaztelania); Carnie (frantsesa); Carnia (ingelesa); Jatorrizkoa: Carnia.
Carniola (gaztelania); Carniole (frantsesa); Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Kranjska.
Baja Carniola (gaztelania); Basse-Carniole (frantsesa); Lower Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Dolenjska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Alta Carniola (gaztelania); Haute-Carniole (frantsesa); Upper Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Gorenjska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Carniola Blanca (gaztelania); Carniole-Blanche (frantsesa); White Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Bela krajina. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa Beraz, nongo, nondik, nora, noraino, norantz kasuetan deklinatzen denean, galdu egiten du artikulua. Adibidez, Milanerria, Milanerriak, Milanerriari, Milanerriarekin… eta Aostako Harana, Aostako Haranak, Aostako Haranari, Aostako Haranarekin…, baina Milanerriko (eta ez *Milanerriako); Milanerritik, Milanerrira, Milanerriraino, Milanerrirantz eta Aostako Haraneko (eta ez *Aostako Haranako); Aostako Haranetik, Aostako Haranera, Aostako Haraneraino, Aostako Haranerantz; baita partitiboan eta prolatiboan ere: Milanerririk, Milanerritzat eta Aostako Haranik, Aostako Harantzat. (non kasuan, berriz, jokabidea bikoitza da: leku-izena bokalez bukatzen bada, ez du galtzen: Milanerrian. Kontsonantez bukatzen bada, galdu egiten du: Aostako Haranean). Halaber galtzen du artikulua ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean: Milanerri osoan, Milanerri maitea, Erdi Aroko Aostako Haran hura (eta ez *Milanerria osoan, *Milanerria maitea, Erdi Aroko Aostako *Harana hura). Antzera gertatzen da pluralean ere: ak letra-multzoaz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-ak) agertzeak adierazten du leku-izena pluralezkoa dela. Beraz, kontuan hartu behar da hori deklinatzeko orduan edo beste determinatzaile edo adjektibo bat daramanean. Markak leku-izena, adibidez, honela deklinatzen da: Markak, Markek, Markei, Marketan, Marketatik, Marketara, Markekin…nire haurtzaroko Marka haiek, Marka maiteak, e.a.
Karoo (el Gran Karoo; el Pequeño Karoo) (gaztelania); Karoo (le Grand Karoo; le petit Karoo) (frantsesa); Karoo (the Great Karoo; the Little Karoo);
Kastoria (gaztelania); Kastoria (frantsesa); Kastoria (ingelesa); Jatorrizkoa: Καστοριά [Kastoriá].
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Cataluña (gaztelania); Catalogne (frantsesa); Catalonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Cataluña (Comunidad Autónoma de Cataluña).
Pirineo catalán. Oharra: Benetako eskualde-izendapen ez direnak euskaratzekoak dira. Adibidez, la Mancha conquense,el Pirineo aragonés, el Pirineo catalán, les Pyrénées ariégeoisesedo les Alpes méridionales, hurrenez hurren, honela izendatu behar dira euskaraz: Cuencako Mantxa, Aragoiko Pirinioak, Kataluniako Pirinioak, Ariégeko Pirinioak, hegoaldeko Alpeak.
Kavala (gaztelania); Kavala (frantsesa); Kavala (ingelesa); Jatorrizkoa: Καβάλα [Kavála].
Jatorrizkoa: कॅशीर / کٔشِیر (kaxmirera) // कश्मीर (hindia). Cachemira (gaztelania); Cachemire (frantsesa); Kashmir (ingelesa)
Casubia / Cachubia (gaztelania); Cachoubie (frantsesa); Kashubia (ingelesa); Jatorrizkoak: Kaszuby (poloniera) / Kaszëbë edo Kaszëbskô (kaxubiera).
Kent (gaztelania); Kent (frantsesa); Kent (ingelesa); Jatorrizkoa: Kent.
Jakasia (gaztelania); Khakassie (frantsesa); Khakassia / Khakasiya (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Хакасия (errusiera) / Хакасия Республиказы (khakasera).
Janti-Mansi (gaztelania); Khantis-Mansis (frantsesa); Khantia-Mansia (ingelesa). Jatorrizkoa: Ха́нты-Манси́йский автоно́мный о́круг ́(errusiera). 2009ko martxoaren 26ko Euskaltzaindiaren Osoko Batzarrean onarturiko zuzenketa: J. L. Lizundiak lehenagotik onarturiko bi izenekin kontraesana ageri dela ohartarazi du. X. Kintanak azaldu duenez, transliterazioa beti berdin egiteko, izen bi horien grafia, nazioarteko ohiturari jarraikiz, Txernobyl eta Khanty Mansi agertu beharko litzateke, eta horrela egitea erabaki da.
Jatorrizkoa: خراسان (persiera). Jorasán / Jurasán (gaztelania); Khorasan / Khorassan (frantsesa); Khorasan (ingelesa)
Kilkís (gaztelania); Kilkís (frantsesa); Kilkis (ingelesa); Jatorrizkoa: Κιλκίς [Kilkís].
Hipokrates [ADIBIDEZ: Hipokrates Kosekoa, Hipokrates Kioskoa]
Quíos (gaztelania); Chios / Chio (frantsesa); Chios (ingelesa); Jatorrizkoa: Χίος [Chíos].
Kirenia (gaztelania); Kyrenia (frantsesa); Kyrenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Κερύνεια (Kerýneia).
Iruñerria-ren goitizen peioratiboa.
Komi (gaztelania); République des Komis / République komie (frantsesa); Komi (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Коми (errusiera) / Коми Республика (komiera).
Kordofán / Kurdufán (gaztelania); Kordofan (frantsesa); Kurdufan / Kordofan (ingelesa). Jatorrizkoa: كدرفان [transliterazioa: Kurdufān]
Corfú (gaztelania); Corcyre ou Corfou (frantsesa); Corfu (ingelesa); Jatorrizkoa: Κέρκυρα [Kérkyra].
Koriakia (gaztelania); Koriakie (frantsesa); Koryakia (ingelesa); Jatorrizkoak: Коря́кский о́круг, (errusiera) / Чав’чываокруг (koriakera).
Corintia (gaztelania); Corinthie (frantsesa); Corinthia (ingelesa); Jatorrizkoa: Κορινθία [Korinthía].
Cornualles (gaztelania); Cornouailles (frantsesa); Cornwall (ingelesa); Jatorrizkoak: Cornwall (ingelesa) / Kernow (kornubiera).
Corse (ofiziala). Oharra: Korsika, berez, lurralde-kolektibitate bat da, eta ez da, de jure, eskualde bat, baina eskualdetzat hartzen da eskumenei dagokienez. Korsikeraz, Corsica.
Córcega (gaztelania); Corse (frantsesa); Corsica (ingelesa); Jatorrizkoa: Corse.
Región del Litoral (gaztelania); Pays Côtier (frantsesa); Littoral (ingelesa); Jatorrizkoa: Primorska.
Beira Litoral (gaztelania); Beira Litoral (frantsesa); Beira Litoral (ingelesa); Jatorrizkoa: Beira Litoral.
Jatorrizkoa: Nam Kỳ (vietnamera). Cochinchina (gaztelania); Cochinchine (frantsesa); Cochinchina (ingelesa)
Kozani (gaztelania); Kozani (frantsesa); Kozani (ingelesa); Jatorrizkoa: Κοζάνη [Kozáni].
Creta (gaztelania); Crète (frantsesa); Crete (ingelesa); Jatorrizkoa: Κρήτη [Kríti].
Crimea (República Autónoma de Crimea) (gaztelania); Crimée (République Autonome de Crimée) (frantsesa); Crimea (Autonomous Republic of Crimea) (ingelesa); Jatorrizkoa: Крим (Автономна Республіка Крим).
Kufra (gaztelania); Koufra / Koufrah (frantsesa); Kufra (ingelesa). Jatorrizkoa: الكفرة [transliterazioa: Al-Kufra]
Cujavia / Kuyavia (gaztelania); Cujavie / Coujavie (frantsesa); Kuyavia / Cuiavia (ingelesa); Jatorrizkoa: Kujawy.
Tierra de Chelmno (gaztelania); Région de Chelmno (frantsesa); Chelmno Land / Culmland / Culmerland (ingelesa); Jatorrizkoa: Ziemia Chelminska.
Región de Kurdistán (gaztelania); Région autonome du Kurdistan (frantsesa); Kurdistan Region (ingelesa). Jatorrizkoa: Heremê Kurdistanê (kurduera)
Curlandia (gaztelania); Courlande (frantsesa); Courland (ingelesa); Jatorrizkoa: Kurzeme.
Laconia (gaztelania); Laconie (frantsesa); Laconia (ingelesa); Jatorrizkoa: Λακωνία [Lakonía].
Lana. Merindadea: Lizarra.
Landes (ofiziala). Oharra: Bere bikoiztasunean Euskaltzaindiak 36. arauan[“Frantziako Errepublikako eskualdeen izenak” titulua darama 36. arau honek] onarturiko izena da
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Ezkabarteko Arre, Orikain eta Sorauren alderdia, eremu zelaiko auzoak alegia, Baserri izeneko inguruari kontrajarria.
Languedoc (gaztelania); Languedoc (frantsesa); Languedoc (ingelesa); Jatorrizkoa: Languedoc. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Laponia (gaztelania); Laponie (frantsesa); Lapland (ingelesa); Jatorrizkoak: Lappi (finlandiera) / Lappland (suediera).
Laponia (gaztelania); Laponie (frantsesa); Lapland (ingelesa); Jatorrizkoak: Lappi (finlandiera) / Lappland (suediera).
Filon [ADIBIDEZ: Filon Alexandriakoa, Filon Atenaskoa, Filon Bizantziokoa, Filon Larisakoa]
Larisa (gaztelania); Larissa (frantsesa); Larissa (ingelesa); Jatorrizkoa: Λάρισα [Lárisa].
Larnaca (gaztelania); Lárnaca (frantsesa); Larnaca (ingelesa); Jatorrizkoa: Λάρνακα (Lárnaka).
Larraun. Merindadea: Iruñea.
Lasiti / Lasithi (gaztelania); Lassithi / Lasithí (frantsesa); Lasithi (ingelesa); Jatorrizkoa: Λασίθι [Lasíthi].
Latgale / Latgalia (gaztelania); Latgale / Latgalie (frantsesa); Latgale / latgalia (ingelesa); Jatorrizkoa: Latgale.
Latinoamérica / América Latina (gaztelania); Amérique latine (frantsesa); Latin America (ingelesa)
Lacio (gaztelania); Latium (frantsesa); Lazio (ingelesa); Jatorrizkoa: Lazio.
Lea-Artibai
Leinster (gaztelania); Leinster (frantsesa); Leinster (ingelesa); Jatorrizkoa: Leinster (ingelesa) / Laighean (irlandera).
Leitzaran. Merindadea: Iruñea.
Lesbos (gaztelania); Lesbos (frantsesa); Lesbos (ingelesa); Jatorrizkoa: Λέσβος [Lésvos].
Leucas (gaztelania); Leucade (frantsesa); Lefkada / Leucas (ingelesa); Jatorrizkoa: Λευκάδα [Lefkáda]. Oharra: Erdi Aroan, uharteak Santa Marta izena izan zuen.
Lezama. Herritar izena: lezamar. Udal ez diren baina izateko bidean daudenak.
Lieja (gaztelania); Liège (frantsesa); Liège (ingelesa); Jatorrizkoak: Liège (frantsesa) / Luik (nederlandera).
Liguria (gaztelania); Ligurie (frantsesa); Liguria (ingelesa); Jatorrizkoa: Liguria.
Limassol / Limasol (gaztelania); Limassol (frantsesa); Limassol (ingelesa); Jatorrizkoa: Λεμεσός (Lemesós).
Limburgo (gaztelania); Limbourg (frantsesa); Limburg (ingelesa); Jatorrizkoak: Limburg (nederlandera / Limbourg (frantsesa).
Limburgo (gaztelania); Limbourg (frantsesa); Limburg (ingelesa); Jatorrizkoa: Limburg.
(a) Limia (erdara). Oharra: Ourenseko eskualdea eta ibaia. Erdi Aroan, gaur egungo Portugalgo iparraldea ere hartzen zuen
Lemosín (gaztelania); Limousin (frantsesa); Limousin (ingelesa); Jatorrizkoa: Limousin. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Aukštaitija (gaztelania); Haute Lituanie (frantsesa); Aukštaitija (ingelesa); Jatorrizkoa: Aukštaitija. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa Beraz, nongo, nondik, nora, noraino, norantz kasuetan deklinatzen denean, galdu egiten du artikulua. Adibidez, Milanerria, Milanerriak, Milanerriari, Milanerriarekin… eta Aostako Harana, Aostako Haranak, Aostako Haranari, Aostako Haranarekin…, baina Milanerriko (eta ez *Milanerriako); Milanerritik, Milanerrira, Milanerriraino, Milanerrirantz eta Aostako Haraneko (eta ez *Aostako Haranako); Aostako Haranetik, Aostako Haranera, Aostako Haraneraino, Aostako Haranerantz; baita partitiboan eta prolatiboan ere: Milanerririk, Milanerritzat eta Aostako Haranik, Aostako Harantzat. (non kasuan, berriz, jokabidea bikoitza da: leku-izena bokalez bukatzen bada, ez du galtzen: Milanerrian. Kontsonantez bukatzen bada, galdu egiten du: Aostako Haranean). Halaber galtzen du artikulua ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean: Milanerri osoan, Milanerri maitea, Erdi Aroko Aostako Haran hura (eta ez *Milanerria osoan, *Milanerria maitea, Erdi Aroko Aostako *Harana hura). Antzera gertatzen da pluralean ere: ak letra-multzoaz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-ak) agertzeak adierazten du leku-izena pluralezkoa dela. Beraz, kontuan hartu behar da hori deklinatzeko orduan edo beste determinatzaile edo adjektibo bat daramanean. Markak leku-izena, adibidez, honela deklinatzen da: Markak, Markek, Markei, Marketan, Marketatik, Marketara, Markekin…nire haurtzaroko Marka haiek, Marka maiteak, e.a.
Lituania Menor (gaztelania); Petite Lituanie / Lituanie prussienne / Lituanie mineure (frantsesa); Lithuania Minor / Prussian Lithuania (ingelesa); Jatorrizkoak: Mažoji Lietuva / Prūsų Lietuva. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Livonia (gaztelania); Livonie (frantsesa); Livonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Livonija.
Estellerria-ren neotoponimoa.
Lizoainibar. Merindadea: Zangoza.
Los Llanos (gaztelania); Les Llanos (frantsesa); The Llanos (ingelesa)
Llanos de Olivenza (erdara). Oharra: Extremadurako nekazaritza-eskualdea
Pays de La Loire (ofiziala)
Países del Loira / País del Loira (gaztelania); Pays de la Loire (frantsesa); Pays de la Loire (ingelesa); Jatorrizkoa: Pays de la Loire.
Lombardía (gaztelania); Lombardie (frantsesa); Lombardy (ingelesa); Jatorrizkoa: Lombardia.
Gran Londres (gaztelania); Grand Londres (frantsesa); Greater London (ingelesa); Jatorrizkoa: Greater London. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa .
Longida. Merindadea: Zangoza.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Lorena (gaztelania); Lorraine (frantsesa); Lorraine (ingelesa); Jatorrizkoa: Lorraine.
Los Arcosko Bostiriak (-ak). Merindadea: Lizarra. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Bortziriak izenaren oin-oharra, Arantza sarreran.
Lotaringia (gaztelania); Lotharingie (frantsesa); Lotharingia (ingelesa); Jatorrizkoa: Lotharingien. Oharra:jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Tierra Santa (gaztelania); Terre Sainte (frantsesa); Holy Land (ingelesa). Jatorrizkoak: ארץ הקודש [transliterazioa: Eretz HaQodesh] (hebreera)
Lusacia (gaztelania); Lusace (frantsesa); Lusatia (ingelesa); Jatorrizkoa: Lausitz.
Luxemburgo (gaztelania); Luxembourg (frantsesa); Luxembourg (ingelesa); Jatorrizkoak: Luxembourg (frantsesa) / Luxemburg (nederlandera).
Lucerna (gaztelania); Lucerne (frantsesa); Lucerne (ingelesa); Jatorrizkoa: Luzern.
Lyonesado / Leonesado (gaztelania); Lyonnais (frantsesa); Lyonnais (ingelesa); Jatorrizkoa: Lyonnais. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Jatorrizkoa: 澳門 Àomén (txinera). Macao (gaztelania); Macao (frantsesa); Macau / Macao (ingelesa)
Madeira (gaztelania); Madère (frantsesa); Madeira (ingelesa); Jatorrizkoa: Madeira / Região Autónoma da Madeira.
Comunidad de Madrid (gaztelania); Communauté de Madrid (frantsesa); Community of Madrid (ingelesa); Jatorrizkoa: Comunidad de Madrid (Comunidad Autónoma de Madrid). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
(el) Maestrazgo / (el) Maestrat (erdara). Oharra: Teruel eta Castello probintzietako eskualdea, 2. Karlistaldiagatik ezaguna.
Magnesia (gaztelania); Magnésie (frantsesa); Magnesia (ingelesa); Jatorrizkoa: Μαγνησία [Magnisía].
Magreb / Mágreb (gaztelania); Maghreb (frantsesa); Maghreb / Maghrib (ingelesa). Jatorrizkoa: المغرب [transliterazioa: Al-Maġrib]
Malerreka. Merindadea: Iruñea.
Mañeruibar. Merindadea: Lizarra.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
La Mancha (erdara)
Jatorrizkoa: 满洲 Mǎnzhōu (txinera) // Маньчжурия (errusiera). Manchuria (gaztelania); Mandchourie (frantsesa); Manchuria (ingelesa)
Maramures (gaztelania); Marmaties (frantsesa); Maramures (ingelesa); Jatorrizkoa: Maramureş. Oharra: Zeinu diakritikoarekin (Maramureş) nahiz gabe (Maramures) idatz daiteke. Euskarazko testu arruntetan, ohikoa da diakritiko bereziak (gure ingurunean ohikoak ez direnak) ez idaztea.
(le) Maremne / Maremna (okzitaniera). Oharra: Landak departamenduko eskualdea, Lapurditik gertu
Mari El (gaztelania); République des Maris (frantsesa); Mari El (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Марий Эл (errusiera) / Марий Эл Республика (mariera).
Las Marcas (gaztelania); Marches (frantsesa); The Marches (ingelesa); Jatorrizkoa: Marche. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Masuria / Mazuria (gaztelania); Mazurie (frantsesa); Masuria (ingelesa); Jatorrizkoa: Mazury.
Reina Maud, Tierra de la (gaztelania); Reine-Maud, Terre de la (frantsesa); Queen Maud Land (ingelesa)
les Mauges (erdara). Oharra: Maine eta Loira departamenduko eskualdea.
Artsinoe [ADIBIDEZ: Artsinoe Mazedoniakoa, Artsinoe I.a]
Demetrio [ADIBIDEZ: Demetrio Ederra, Demetrio I.a Mazedoniakoa]
Agaton [ADIBIDEZ: Agaton Atenaskoa, Agaton Mazedoniakoa]
Antigono [ADIBIDEZ: Antigono Karistokoa, Antigono III.a Mazedoniakoa]
Antipatro edo Antipater [ADIBIDEZ: Antipater Zirenekoa, Antipater Tarsokoa, Antipater II.a Mazedoniakoa]
Arkelao [ADIBIDEZ: Arkelao Espartakoa, Arkelao I.a Mazedoniakoa]
Macedonia (gaztelania); Macédoine (frantsesa); Macedonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Македония.
Mazovia / Masovia (gaztelania); Mazovie (frantsesa); Masovia (ingelesa); Jatorrizkoa: Mazowsze.
Mecklemburgo-Pomerania Anterior / Mecklemburgo-Pomerania Occidental / Mecklemburgo-Antepomerania (gaztelania); Mecklembourg-Poméranie antérieure / Mecklembourg-Poméranie-Occidentale (frantsesa); Mecklenburg-Vorpommern / Mecklenburg-Western Pomerania (ingelesa); Jatorrizkoa: Mecklenburg-Vorpommern.
(le) Médoc (erdara). Oharra: Gironda departamenduko eskualdea.
Medio Oeste (gaztelania); Middle West des États-Unis d'Amérique / Les États Midwesterns des États-Unis d'Amérique (frantsesa); Midwest / Midwestern United States (ingelesa)
Ática Occidental (gaztelania); Attique de l’Ouest (frantsesa); West Attica (ingelesa); Jatorrizkoa: Αττική [Δυτικής Αττικής] [Attikí].
Finlandia Occidental (gaztelania); Finlande-Occidentale (frantsesa); Western Finland (ingelesa); Jatorrizkoak: Länsi-Suomi (finlandiera) / Västra Finland (suediera).
Flandes Occidental (gaztelania); Flandre Occidentale (frantsesa); West Flanders (ingelesa); Jatorrizkoak: West-Vlaanderen (nederlandera) / Flandre Occidentale (frantsesa).
Grecia occidental (gaztelania); Grèce de l’Ouest (frantsesa); West Greece (ingelesa); Jatorrizkoa: Δυτική Ελλάδα [Ditikí Elláda].
Macedonia occidental (gaztelania); Macédoine de l’Ouest (frantsesa); West Macedonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Δυτική Μακεδονία [Ditikí Makedonía].
Midlands Occidentales (gaztelania); Midlands de l’Ouest (frantsesa); West Midlands (ingelesa); Jatorrizkoa: West Midlands.
Prusia Occidental (gaztelania); Prusse-Occidentale (frantsesa); West Prussia (ingelesa); Jatorrizkoa: Westpreußen.
Sahara Occidental (gaztelania); Sahara occidental (frantsesa); Western Sahara (ingelesa). Jatorrizkoa: الغربية الحصراء [transliterazioa: Al-Ṣaḥrā’ al-Gharbīya] Lehen: Sahara Español (gaztelania); Sahara espagnol (frantsesa); Spanish Sahara (ingelesa)
Transdanubia occidental (gaztelania); Transdanubie occidentale (frantsesa); Western Transdanubia (ingelesa); Jatorrizkoa: Nyugat-Dunántúl.
Mendialdea (-a). Gogoratu behar da Mendialdea izenaren bukaerako –a artikulua dela. Hortaz, eskualdearen izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Mendialdea, Mendialdearekin, Mendialdean..., baina Mendialdeko, Mendialdetik, Mendialdera... Era berean, izen honek bere azken –a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Mendialde maitea, Mendialde osoan, Gure Mendialde hau...
Mercia (gaztelania); Mercie (frantsesa); Mercia (ingelesa); Jatorrizkoa: Mercia.
Mesenia (gaztelania); Messénie (frantsesa); Messenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Μεσσηνία [Messinía].
Mesia (gaztelania); Mésie (frantsesa); Moesia (ingelesa); Jatorrizkoa: Мизия.
Mesoamérica (Gaztelania); Mésoamérique (frantsesa); Mesoamerica (ingelesa)
Mesopotamia (gaztelania); Mésopotamie (frantsesa); Mesopotamia (ingelesa). Jatorrizkoa: Μεσοποταμία (grekoa)
Metohija (gaztelania); Métochie (frantsesa); Metohija / Metohia (ingelesa); Jatorrizkoak: Метохија (serbiera) / Rrafshi i Dukagjinit (albaniera).
Milanesado / Ducado de Milán (gaztelania); Milanais / Le Duché de Milan (frantsesa); The duchy of Milan / Milanais (ingelesa); Jatorrizkoa: Ducato di Milano. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Jatorrizkoa: Awtonomong Rehiyon sa Muslim na Mindanao (filipinera). Región Autónoma del Mindanao Musulmán (gaztelania); Région autonome en Mindanao musulmane (frantsesa); Autonomous Region in Muslim Mindanao (ingelesa)
Minho / Miño (gaztelania); Minho (frantsesa); Minho (ingelesa); Jatorrizkoa: Minho.
Costa de Mosquitos / Mosquitia (gaztelania); Côte des Mosquitos (frantsesa); Mosquito Coast / Miskito Coast (ingelesa)
Moab (gaztelania); Moab (frantsesa); Moab (ingelesa). Jatorrizkoak: מוֹאָב [transliterazioa: Mo'av] (hebreera) / Μωάβ [transliterazioa: Mōav] (grekoa)
Señorío de Molina (gaztelania); Señorío de Molina (frantsesa); Señorío de Molina (ingelesa); Jatorrizkoa: Señorío de Molina. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Molise (gaztelania); Molise (frantsesa); Molise (ingelesa); Jatorrizkoa: Molise.
los Monegros (erdara). Oharra: Aragoiko eskualdea, Huesca eta Zaragoza probintzietan
Moravia (gaztelania); Moravie (frantsesa); Moravia (ingelesa); Jatorrizkoa: Morava.
Mordovia (gaztelania); Mordovie (frantsesa); Mordovia / Mordvinia (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Мордовия (errusiera) / Мордовия Республикась (erziera / mokxera).
Mungialdea (-a). Oharra: Gogoratu behar da Mungialdea izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, eskualdearen izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Busturialdea, Mungialdearekin, Mungialdean..., baina Mungialdeko, Mungialdetik, Mungialdera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Mungialde maitea, Mungialde osoan, gure Mungialde hau…
Munster (gaztelania); Munster (frantsesa); Munster (ingelesa); Jatorrizkoak: Munster (ingelesa) / An Mhumhain (irlandera).
Muntenia (gaztelania); Munténie (frantsesa); Muntenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Muntenia.
Región de Murcia / Murcia (gaztelania); Région de Murcie (frantsesa); Region of Murcia (ingelesa); Jatorrizkoa: Región de Murcia / Murcia (Comunidad Autónoma de la Región de Murcia). Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Musandam, península de (gaztelania); Musandam (frantsesa); Musandam peninsula (ingelesa). Jatorrizkoa: مسندم [transliterazioa: Musandam]
Nabaskoze almiradioa (-a). Merindadea: Zangoza. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Abaurrepea izenaren oin-oharra.
Nabatea (gaztelania); Nabatée (frantsesa); Nabatea (ingelesa). Jatorrizkoa: Nabataea (latina)
Navarra / Comunidad Foral de Navarra (gaztelania); Navarre / Communauté Forale de Navarre (frantsesa); Navarre / Foral Community of Navarre (ingelesa); Jatorrizkoa: Navarra (Comunidad Foral de Navarra). Oharra: Nafarroako Foru Komunitatea izendapena ere erabil daiteke.
Nechd / Nejd / Nachd / Najd (gaztelania); Nejd / Najd (frantsesa); Najd / Nejd (ingelesa). Jatorrizkoa: نجد [transliterazioa: Naǧd]
Namur (gaztelania); Namur (frantsesa); Namur (ingelesa); Jatorrizkoak: Namur / Name.
Nenetsia (gaztelania); Nénétsie (frantsesa); Nenetsia (ingelesa); Jatorrizkoak: Нене́цкий автоно́мный о́круг (errusiera) / Ненёцие автономной окрук (nenetsera).
Neuchatel (gaztelania); Neuchâtel (frantsesa); Neuchâtel (ingelesa); Jatorrizkoa: Neuchâtel.
Neustria (gaztelania); Neustrie (frantsesa); Neustria (ingelesa); Jatorrizkoa: Neustrien.
Nidwalden (gaztelania); Nidwald (frantsesa); Nidwalden (ingelesa); Jatorrizkoa: Nidwalden.
Nicosia (gaztelania); Nicosie (frantsesa); Nicosia (ingelesa); Jatorrizkoa: Λευκωσία (Levkosía).
Uusimaa (gaztelania); Uusimaa (frantsesa); Uusimaa (ingelesa); Jatorrizkoak: Uusimaa (finlandiera) / Nyland (suediera).
Jatorrizkoa: 宁夏 Níngxià (txinera). Ningxia / Región Autónoma Hui de Ningxia (gaztelania); Ningxià / région autonome hui du Níngxià (frantsesa); Ningxia (lehen: Ninghsia) / Ningxia Hui Autonomous Region (ingelesa)
Normandie (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Normandia Beherea eta Normandia Garaia.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Normandía (gaztelania); Normandie (frantsesa); Normandy (Normandie) (ingelesa); Jatorrizkoa: Normandie.
Norrland (gaztelania); Norrland (frantsesa); Norrland (ingelesa); Jatorrizkoa: Norrland.
Northumbria (gaztelania); Northumbrie (frantsesa); Northumbria (ingelesa); Jatorrizkoa: Northumbria.
Nunavut (gaztelania); Nunavut (frantsesa); Nunavut (ingelesa)
Obwalden (gaztelania); Obwald (frantsesa); Obwalden (ingelesa); Jatorrizkoa: Obwalden.
Odieta. Merindadea: Iruñea.
Ogaden / Ogadén (gaztelania); Ogaden (frantsesa); Ogaden (ingelesa)
Gogoratu behar da Oiartzualdea herri izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, erabil bedi: Oiartzualdea, Oiartzualdearekin, Oiartzualdean...; baina Oiartzualdeko, Oiartzualdetik, Oiartzualdera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Oiartzualde maitea, Oiartzualde osoan, Gure Oiartzualde hau...
Oibar. Merindadea: Zangoza.
Occitanie (ofiziala). Oharra: 2016 arte, bi eskualde ziren, 1995ean honela arautuak: Languedoc-Roussillon eta Midi-Pyrénées.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Occitania (gaztelania); Occitanie (frantsesa); Occitania (ingelesa); Jatorrizkoa: Occitània (okzitaniera) / Occitanie (frantsesa).
Olaibar. Merindadea: Iruñea.
Ollaran, Olloibar. Merindadea: Iruñea.
Oltenia (gaztelania); Olténie (frantsesa); Oltenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Oltenia.
Oltza zendea. Merindadea: Iruñea.
Orbaibar. Merindadea: Erriberri.
Orleanesado (gaztelania); Orléanais (frantsesa); Orléanais (ingelesa); Jatorrizkoa: Orléanais. Oharrak: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko. Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Ostrobotnia (gaztelania); Ostrobotnie (frantsesa); Ostrobothnia (ingelesa); Jatorrizkoa: Pohjanmaa (finlandiera) / Österbotten (suediera).
Oulu (gaztelania); Oulu (frantsesa); Oulu (ingelesa); Jatorrizkoak: Oulu (finlandiera) / Uleåborg (suediera).
Overijssel (gaztelania); Overijssel (frantsesa); Overijssel (ingelesa); Jatorrizkoa: Overijssel.
Pafos (gaztelania); Paphos (frantsesa); Paphos / Paphus (ingelesa); Jatorrizkoa: Πάφος (Páfos).
Palatinado (gaztelania); Palatinat (frantsesa); Palatinate (ingelesa); Jatorrizkoa: Pfalz. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Montaña Palentina (erdara). Oharra: Palentziako iparraldeko eskualdea, Bilbo-León meatze-trenbide ezagunak zeharkatua.
Territorios Palestinos / Territorios Ocupados Palestinos (gaztelania); territoires palestiniens / territoire palestinien occupé (frantsesa); Palestinian territories / Occupied Palestinian Territories (ingelesa). Jatorrizkoa: Territorios Palestinos / Territorios Ocupados Palestinos
Pampa (gaztelania); pampa (frantsesa); Pampas (ingelesa)
Pantanal (gaztelania); Pantanal (frantsesa); Pantanal (ingelesa). 7. oharra: Amaierako -a ez da berezkoa. Beraz, deklinatzeko: Pantanalaren… baina Pantanalean, Pantanaleko, Pantanalera…
Papuasia (gaztelania); Papouasie (frantsesa); Papua (ingelesa)
Páramos del Esgueva (erdara). Oharra: Valladolideko nekazaritza-eskualdea.
Nafarroako eskualdea, gehienbat Urraul biak hartzen dituena.
Patagonia (gaztelania); Patagonie (frantsesa); Patagonia (ingelesa)
los Pedroches (erdara). Oharra: Kordobako eskualdea.
Pella (gaztelania); Pella (frantsesa); Pella (ingelesa); Jatorrizkoa: Πέλλα [Pélla].
Peloponeso (gaztelania); Péloponnèse (frantsesa); Peloponnese (ingelesa); Jatorrizkoa: Πελοπόννησος [Pelopónnisos].
Perea (gaztelania); Pérée (frantsesa); Perea (ingelesa). Jatorrizkoa: Περαία (grekoa) / Peræa (latina)
(le) Périgord (erdara). Oharra: Dordoina departamenduko eskualde historikoa.
Pettarra (-a) (euskara); la Basse-Soule ou la Barhoue (ofiziala).
Piamonte (gaztelania); Piémont (frantsesa); Piedmont (ingelesa); Jatorrizkoa: Piemonte.
Pieria (gaztelania); Piérie (frantsesa); Pieria (ingelesa); Jatorrizkoa: Πιερία [Piería].
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Picardía (gaztelania); Picardie (frantsesa); Picardy (Picardie) (ingelesa); Jatorrizkoa: Picardie. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Pireo (gaztelania); Pirée (frantsesa); Piraeus (ingelesa); Jatorrizkoa: Πειραιάς [Peiraiás].
Pla de l’Estany (erdara). Oharra: Kataluniako eskualdea.
Podlakia / Podlaquia / Podlasia (gaztelania); Podlachie / Podlasie (frantsesa); Podlachia / Podlesia / Podlasie (ingelesa); Jatorrizkoa: Podlasie.
Podolia (gaztelania); Podolie (frantsesa); Podolia (ingelesa); Jatorrizkoa: Поділля.
Poitou (gaztelania); Poitou (frantsesa); Poitou (ingelesa); Jatorrizkoa: Poitou. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Pokutia (gaztelania); Pocutie (frantsesa); Pokuttya / Pokuttia (ingelesa); Jatorrizkoa: Покуття.
Polesia (gaztelania); Polésie (frantsesa); Polesia / Polesie (ingelesa); Jatorrizkoak: Палесьсе (bielorrusiera) / Полісся (ukrainera).
Itsasoz haraindiko kolektibitatea, Polynésie Française (ofiziala)
Gran Polonia (gaztelania); Grande-Pologne (frantsesa); Greater Poland (ingelesa); Jatorrizkoa: Wielkopolska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Pequeña Polonia (gaztelania); Petite-Pologne (frantsesa); Lesser Poland (ingelesa); Jatorrizkoa: Małopolska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Pomerania (gaztelania); Poméranie (frantsesa); Pomerania (ingelesa); Jatorrizkoa: Pommern.
Pomerania (gaztelania); Poméranie (frantsesa); Pomerania (ingelesa); Jatorrizkoa: Pomorze.
Pomerelia (gaztelania); Pomérélie (frantsesa); Pomerelia (ingelesa); Jatorrizkoa: Pomorze Gdańskie / Pomorze Wschodnie.
Posnania (gaztelania); Posnanie / Poznanie (frantsesa); Province of Posen (ingelesa); Jatorrizkoa: Prowincja Poznańska.
Prekmurje (gaztelania); Prekmurje (frantsesa); Prekmurje (ingelesa); Jatorrizkoa: Prekmurje.
Preveza / Prevesa (gaztelania); Préveza (frantsesa); Preveza (ingelesa); Jatorrizkoa: Πρέβεζα [Préveza].
(el) Priorat (erdara). Oharra: Tarragonako ardo-eskualde ezaguna.
Oharra: izen historiko gisa erabil daiteke
Provence-Alpes-Côte D'azur (ofiziala). Oharra: Okzitanieraz Provença-Alps-Còsta d’Azur.
Provenza-Alpes-Costa Azul (gaztelania); Provence-Alpes-Côte-d’Azur (frantsesa); Provence-Alpes-Côte-d’Azur (ingelesa); Jatorrizkoa: Provence-Alpes-Côte-d’Azur. Oharrak: Proventza izen historiko gisa erabil daiteke.
Prusia (gaztelania); Prusse (frantsesa); Prussia (ingelesa); Jatorrizkoa: Preußen.
Jatorrizkoa: ਪੰਜਾਬ (punjabera) // पंजाब Panjāb (hindia)// پنجاب (urdua). Panyab / Punyab (gaztelania); Pendjab (frantsesa); Punjab / Panjab (ingelesa)
Puntlandia (gaztelania); Pount / Puntland (frantsesa); Puntland (ingelesa)
Quebec (gaztelania); Québec (frantsesa); Quebec (ingelesa)
Renania (gaztelania); Rhénanie (frantsesa); North Rhine (ingelesa); Jatorrizkoa: Rheinland.
Renania-Palatinado (gaztelania); Rhénanie-Palatinat (frantsesa); Rhineland-Palatinate (ingelesa); Jatorrizkoa: Rheinland-Pfalz. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Rétimo (gaztelania); Réthymnon (frantsesa); Rethymno (ingelesa); Jatorrizkoa: Ρέθυμνο [Réthymno].
Ribagorza (gaztelania); Ribagorce (frantsesa); Ribagorza (ingelesa); Jatorrizkoa: Ribagorza (aragoiera, gaztelania) / Ribagorça (katalana). Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Ribatejo (gaztelania); Ribatejo (frantsesa); Ribatejo (ingelesa); Jatorrizkoa: Ribatejo.
Ribera del Duero (erdara). Oharra: Burgos eta Valladolideko ardo-eskualde ezaguna.
Rif (gaztelania); Rif (frantsesa); Rif (ingelesa). Jatorrizkoa: الريف [transliterazioa: Al-Rif]
Río de Oro (gaztelania); Río de Oro (frantsesa); Río de Oro (ingelesa). Jatorrizkoa: الذهب وادي [transliterazioa: Wādī-að-ðahab]
Ródope (gaztelania); Rhodope (frantsesa); Rhodope (ingelesa); Jatorrizkoa: Ροδόπη [Rodópi].
Oharra: izen historiko gisa erabil daiteke
Rosellón (gaztelania); Roussillon (frantsesa); Roussillon (ingelesa); Jatorrizkoa: Roussillon. Oharrak: Rossello izen historiko gisa erabil daiteke. Jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Rumelia (gaztelania); Roumélie (frantsesa); Rumelia / Rumeli (ingelesa); Jatorrizkoa: Румелия.
Rutenia (gaztelania); Ruthénie (frantsesa); Ruthenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Русь.
Rutenia Negra (gaztelania); Ruthénie noire / Russie noire (frantsesa); Black Ruthenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Чорная Русь. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Rutenia Roja (gaztelania); Ruthénie rouge (frantsesa); Red Ruthenia (ingelesa); Jatorrizkoa: Червона Русь. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
República Árabe Saharaui Democrática (RASD) (gaztelania); République arabe sahraouie démocratique (RASD) (frantsesa); Sahrawi Arab Democratic Republic (SADR) (ingelesa). Jatorrizkoa: الجمهورية الصحراوية العربية الجمهورية [transliterazioa: Al-Jumhūrīyya al-`Arabīyya al-Ṣaḥrāwīyya al-Dīmuqrāṭīyya]
Sahel (gaztelania); Sahel (frantsesa); Sahel (ingelesa)
Itsasoz haraindiko kolektibitatea, Saint-Pierre-et-Miquelon (ofiziala)
Saja / Yakutia (gaztelania); Sakha / Yakoutie (frantsesa); Sakha / Yakutia (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Саха (Якутия) (errusiera) / Саха Республиката (sakhera / jakutera).
Saguia el Hamra (gaztelania); Seguia el-Hamra (frantsesa); Saguia el-Hamra (ingelesa). Jatorrizkoa: الحمراء الساقية [transliterazioa: Al-Sāqiya al-ḥamrāʾ]
Salzburgo (gaztelania); Salzbourg (frantsesa); Salzburg (ingelesa); Jatorrizkoa: Salzburg.
Samaria (gaztelania); Samarie (frantsesa); Samaria (ingelesa). Jatorrizkoak: שֹׁמְרוֹן (hebreera) / سامريّون [transliterazioa: Sāmariyyūn] (arabiera) / Σαμάρεια (grekoa) / Samaria (latina)
Samogitia / Samogicia (gaztelania); Samogitie (frantsesa); Samogitia (ingelesa); Jatorrizkoa: Žemaitija.
Asklepiades [ADIBIDEZ: Asklepiades Bitiniakoa, Asklepiades Samoskoa]
Hiparko [ADIBIDEZ: Hiparko Atenaskoa, Hiparko Samoskoa]
Polikrates [ADIBIDEZ: Polikrates Efesokoa, Polikrates Samoskoa]
Teodoro [ADIBIDEZ: Teodoro Zirenekoa, Teodoro Samoskoa, Teodoro Ateoa]
Samos (gaztelania); Samos (frantsesa); Samos (ingelesa); Jatorrizkoa: Σάμος [Sámos].
Itsasoz haraindiko kolektibitatea, Saint-Barthélemy (ofiziala)
Itsasoz haraindiko kolektibitatea, Saint-Martin (ofiziala)
Sankt Gallen / S. Gall (gaztelania); Saint-Gall (frantsesa); Saint Gallen (ingelesa); Jatorrizkoa: Sankt Gallen.
Cerdeña (gaztelania); Sardaigne (frantsesa); Sardinia (ingelesa); Jatorrizkoa: Sardegna.
Sarre (gaztelania); Sarre (frantsesa); Saarland (ingelesa); Jatorrizkoa: Saarland.
Satakunta (gaztelania); Satakunta (frantsesa); Satakunta (ingelesa); Jatorrizkoak: Satakunta (finlandiera) / Satakunda (suediera).
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Savonia (gaztelania); Savonie (frantsesa); Savonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Savo (finlandiera) / Savolax (suediera).
Sajonia (gaztelania); Saxe (frantsesa); Saxony (ingelesa); Jatorrizkoa: Sachsen.
Baja Sajonia (gaztelania); Basse-Saxe (frantsesa); Lower Saxony (ingelesa); Jatorrizkoa: Niedersachsen. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Sajonia-Anhalt (gaztelania); Saxe-Anhalt (frantsesa); Saxony-Anhalt (ingelesa); Jatorrizkoa: Sachsen-Anhalt.
Schaffhausen (gaztelania); Schaffhouse (frantsesa); Schaffhausen (ingelesa); Jatorrizkoa: Schaffhausen.
Schleswig-Holstein (gaztelania); Schleswig-Holstein (frantsesa); Schleswig-Holstein (ingelesa); Jatorrizkoa: Schleswig-Holstein.
Schwyz (gaztelania); Schwytz / Schwyz (frantsesa); Schwyz (ingelesa); Jatorrizkoa: Schwyz.
(le) Seignanx (frantsesa) / Senhans (okzitaniera). Oharra: Landak departamenduko eskualdea,Lapurdiren mugakidea. Euskaraz Seinautze deritzo, Louis Dassanceren arabera
Selonia (gaztelania); Sélonie (frantsesa); Selonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Sēlija.
Zemgale / Semigalia / Semigalia (gaztelania); Zemgale / Sémigalle (frantsesa); Zemgale / Semigalia / Semigallia (ingelesa); Jatorrizkoa: Zemgale.
Serrai (gaztelania); Serrès (frantsesa); Serres (ingelesa); Jatorrizkoa: Σέρρες [Sérres].
Silesia (gaztelania); Silésie (frantsesa); Silesia (ingelesa); Jatorrizkoa: Śląsk.
Jatorrizkoa: سنڌ (sindhia) // سندھ (urdua). Sind (gaztelania); Sind / Sindh (frantsesa); Sindh (ingelesa)
Sirmia (gaztelania); Syrmie (frantsesa); Syrmia (ingelesa); Jatorrizkoak: Срем (serbiera) / Srijem (kroaziera).
Jatorrizkoa: سیستان (persiera). Sistán (gaztelania); Sistan (frantsesa); Sistan (ingelesa)
Sicilia (gaztelania); Sicile (frantsesa); Sicily (ingelesa); Jatorrizkoa: Sicilia.
Sjælland / Selandia (gaztelania); Sjælland / Seeland (frantsesa); Sjælland / Zealand (ingelesa); Jatorrizkoa: Sjælland.
Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) / Unión Soviética (gaztelania); Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) / Union soviétique (frantsesa); Union of Soviet Socialist Republics (USSR) / Soviet Union (ingelesa); Jatorrizkoa: Союз Советских Социалистических Республик (СССР) / Советский Союз. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Sobrarbe (gaztelania); Sobrarbe (frantsesa); Sobrarbe (ingelesa); Jatorrizkoa: Sobrarbe. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Soleura (gaztelania); Soleure (frantsesa); Solothurn (ingelesa); Jatorrizkoa: Solothurn.
Somalilandia (gaztelania); Somaliland (frantsesa); Somaliland (ingelesa)
Suabia (gaztelania); Souabe (frantsesa); Swabia / Suabia / Svebia (ingelesa); Jatorrizkoa: Schwaben / Schwabenland.
Sudetes (gaztelania); Sudètes (frantsesa); Sudetes (ingelesa); Jatorrizkoa: Sudety. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Sudovia (gaztelania); Sudovie (frantsesa); Sudovia (ingelesa); Jatorrizkoa: Sūduva / Suvalkija.
Sussex (gaztelania); Sussex (frantsesa); Sussex (ingelesa); Jatorrizkoa: Sussex.
Svealand (gaztelania); Svealand (frantsesa); Svealand (ingelesa); Jatorrizkoa: Svealand.
Neotoponimoa.
Taimiria / Taymiria (gaztelania); Taïmyrie (frantsesa); Taymiria [geroago Taymyria zuzendua] (ingelesa); Jatorrizkoa: Таймы́рский автоно́мный о́круг (errusiera).
Tartaria (gaztelania); Tatarie (frantsesa); Tartary (ingelesa); Jatorrizkoa: Тата́рия (errusiera).
Tartaristán / Tatarstán (gaztelania); Tatarstan (frantsesa); Tatarstan (ingelesa); Jatorrizkoak: Республика Татарстан (errusiera) / Татарстан Республикасы (tatarera).
Tavastia (gaztelania); Tavastie (frantsesa); Tavastia (ingelesa); Jatorrizkoak: Häme (finlandiera) / Tavastland (suediera).
Terra Chá (erdara). Oharra: Lugoko abeltzaintza-eskualdea.
Tesalia (gaztelania); Thessalie (frantsesa); Thessaly (ingelesa); Jatorrizkoa: Θεσσαλία [Thessalía].
Tesalónica (gaztelania); Thessalonique (frantsesa); Thessaloniki (ingelesa); Jatorrizkoa: Θεσσαλονίκη [Thessaloníki].
Tesprótida (gaztelania); Thesprotie (frantsesa); Thesprotia (ingelesa); Jatorrizkoa: Θεσπρωτία [Thesprotía].
Jatorrizkoa: བོད Bod (tibetera) // 藏区 Zàngqū (txinera). Tibet / Región Autónoma del Tíbet (gaztelania); région autonome du Tibet / région autonome du Xizang (frantsesa); Tibet / Xizang Autonomous Region / Tibet Autonomous Region (ingelesa)
Tesino (gaztelania); Tessin (frantsesa); Ticino (ingelesa); Jatorrizkoa: Ticino.
Tierra del Pan (erdara). Oharra: Zamorako nekazaritza-eskualdea
Tierra del Vino (erdara). Oharra: Zamorako nekazaritza-eskualdea
Tihama (gaztelania); Tihama (frantsesa); Tihamah / Tihama (ingelesa). Jatorrizkoa: تهامة [transliterazioa: Tihāma]
Tombuctú (gaztelania); Tombouctou (frantsesa); Timbuktu / lehen: Timbuctoo (ingelesa)
Tirol (gaztelania); Tyrol (frantsesa); Tirol (ingelesa); Jatorrizkoa: Tirol.
Gogoratu behar da Tolosaldea herri izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, erabil bedi: Tolosaldea, Tolosaldearekin, Tolosaldean...; baina Tolosaldeko, Tolosaldetik, Tolosaldera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Tolosalde maitea, Tolosalde osoan, Gure Tolosalde hau... Toloserri(a) izena ere erabil daiteke, baina amaierako -a artikulua den ala ez finkatu gabe dago
Gipuzkoako eskualdea, Tolosaldea-ren kidea.
Jatorrizkoa: Đông Kinh (vietnamera). Tonkín (gaztelania); Tonkin / Tongkin / Tong-king (frantsesa); Tonkin / Tongkin / Tonquin / Tongking (ingelesa)
Toscana (gaztelania); Toscane (frantsesa); Tuscany (ingelesa); Jatorrizkoa: Toscana.
Transilvania (gaztelania); Transylvanie (frantsesa); Transylvania (ingelesa); Jatorrizkoak: Transilvania / Ardeal.
Transcarpatia / Rutenia Transcarpática / Ucrania subcarpática (gaztelania); Transcarpat(h)ie / Ruthénie (sub)carpathique / Ukraine (sub)carpat(h)ique (frantsesa); Transcarpathia / Transcarpathian Ruthenia / Subcarpathian Ukraine (ingelesa); Jatorrizkoak: Закарпаття / Закарпатська Русь. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Transnistria (gaztelania); Transnistrie (frantsesa); Transnistria (ingelesa); Jatorrizkoa: Transnistria / Stânga Nistrului.
Trás-os-Montes e Alto Douro (Trásos-Montes y Alto Douro) (gaztelania); Trás-os-Montes e Alto Douro (frantsesa); Trás-os-Montes e Alto Douro (Trásos-Montes and Upper Douro) (ingelesa); Jatorrizkoa: Trás-os-Montes eAlto Douro. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Tracia (gaztelania); Thrace (frantsesa); Thrace (ingelesa); Jatorrizkoa: Тракия.
Trebiñu. Eskualdea izendatzeko Uda izena ere erabil daiteke.
Trentino-Alto Adigio (gaztelania); Trentin-Haut-Adige (frantsesa); Trentino-South Tyrol / Trentino-Alto Adige (ingelesa); Jatorrizkoa: Trentino-Alto Adige. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Trikala (gaztelania); Trikala (frantsesa); Trikala (ingelesa); Jatorrizkoa: Τρίκαλα [Tríkala].
Tripolitania (gaztelania); Tripolitaine (frantsesa); Tripolitania (ingelesa). Jatorrizkoa: طرابلس [transliterazioa: Tarabulus] (arabiera) / Ṭrables (berberera)
Turena (gaztelania); Touraine (frantsesa); Touraine (ingelesa); Jatorrizkoa: Touraine. Oharra: jatorrizkoan izarño batez lagunduta ageri da, gaur egun izaera administratiborik ez duela adierazteko
Turgovia (gaztelania); Thurgovie (frantsesa); Thurgau (ingelesa); Jatorrizkoa: Thurgau.
Turingia (gaztelania); Thuringe (frantsesa); Thuringia (ingelesa); Jatorrizkoa: Thüringen.
Jatorrizkoa: ترکستان (persiera). Turquestán / Turkestán (gaztelania); Turkestan (frantsesa); Turkestan / Turkistan (ingelesa). Oharra: Turkestan hitzak Turkoen herria esan nahi du. Asiako erdialdeko eskualde historiko handi bat da, herri turkoen sorterritzat jotzen dena
Tuva (gaztelania); Touva (frantsesa); Tuva (ingelesa); Jatorrizkoa: Республика Тыва (errusiera) / Тыва Республика (tuvera).
2009ko martxoaren 26ko Euskaltzaindiaren Osoko Batzarrean onarturiko zuzenketa: J. L. Lizundiak lehenagotik onarturiko bi izenekin kontraesana ageri dela ohartarazi du. X. Kintanak azaldu duenez, transliterazioa beti berdin egiteko, izen bi horien grafia, nazioarteko ohiturari jarraikiz, Txernobyl (zerrendari gehitua) eta Khanty Mansi agertu beharko litzateke, eta horrela egitea erabaki da
Chechenia (gaztelania); Tchétchénie (frantsesa); Chechnya / Chechnia / Chechenia (ingelesa); Jatorrizkoak: Чеченская Республика (errusiera) / Нохчийн Республика (txetxenera).
Bizkaiko eskualdea.
Txorierri
Chukotka (gaztelania); Tchoukotka (frantsesa); Chukotka (ingelesa); Jatorrizkoak: Чуко́тский автоно́мный о́круг (errusiera) / Чукоткакэн автономныкэн округ (txuktxiera).
Txulapain. Merindadea: Iruñea.
Chuvashia (gaztelania); Tchouvachie (frantsesa); Chuvashia (ingelesa); Jatorrizkoak: Чувашская Республика (errusiera) / Чăваш Республики (txuvaxera).
Udmurtia (gaztelania); Oudmourtie (frantsesa); Udmurtia (ingelesa); Jatorrizkoak: Удмуртская Республика (errusiera) / Удмурт Элькун (udmurtera).
Ulster (gaztelania); Ulster (frantsesa); Ulster (ingelesa); Jatorrizkoak: Ulster (ingelesa) / Uladh (irlandera).
Ultzama. Merindadea: Iruñea.
Umbría (gaztelania); Ombrie (frantsesa); Umbria (ingelesa); Jatorrizkoa: Umbria.
Untzitibar. Merindadea: Zangoza.
Uri (gaztelania); Uri (frantsesa); Uri (ingelesa); Jatorrizkoa: Uri.
Uribe Kosta
Urraul ibarrak (-ak). Merindadea: Zangoza. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Ameskoa ibarrak izenaren oin-oharra, Ameskoabarrena sarreran.
Horda de Oro / Horda Dorada (gaztelania); Horde d’Or (frantsesa); Golden Horde (ingelesa); Jatorrizkoak: Алтан Ордын улс (mongoliera) / Золотая Орда (errusiera).
Urumealdea (-a). Merindadea: Iruñea.
Buriatos de Ust-Orda / Ust-Orda Buriàtia (gaztelania); Bouriatie-Oust-Orda (frantsesa); Ust-Orda Buryat Okrug / Ust-Orda Buryatia (ingelesa); Jatorrizkoak: Усть-Орды́нский Буря́тский о́круг (errusiera) / Усть-Ордын Буряадай округ (buriatera).
Utrecht (gaztelania); Utrecht (frantsesa); Utrecht (ingelesa); Jatorrizkoa: Utrecht.
Valais (gaztelania); Valais (frantsesa); Valais (ingelesa); Jatorrizkoak: Valais (frantsesa) / Wallis (alemana).
Valaquia (gaztelania); Valachie (frantsesa); Wallachia / Walachia (ingelesa); Jatorrizkoa: Ţara Românească.
Oharra: 32. arauan (Espainiako Erresumako autonomia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak) eta 36. arauan (Frantziako Errepublikako eskualde-, departamendu-eta hiriburu-izenak) euskal exonimo gisa ageri da
Comunitat Valenciana / Comunidad Valenciana (gaztelania); Communauté valencienne (frantsesa); Valencian Community (ingelesa); Jatorrizkoa: Comunitat Valenciana. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Valle del Jerte (erdara). Oharra: Extremadurako nekazaritza-eskualdea
Valonia (gaztelania); Wallonie (frantsesa); Wallonia (ingelesa); Jatorrizkoak: Wallonie (frantsesa) / Wallonië (nederlandera).
Brabante valón (gaztelania); Brabant wallon (frantsesa); Walloon Brabant (ingelesa); Jatorrizkoak: Brabant-Wallon (frantsesa) / Waals-Brabant (nederlandera).
Varmia / Warmia (gaztelania); Varmie / Warmie (frantsesa); Warmia (ingelesa); Jatorrizkoa: Warmia.
Vaud (gaztelania); Vaud (frantsesa); Vaud (ingelesa); Jatorrizkoa: Vaud.
Véneto (gaztelania); Région de la Vénétie (frantsesa); Veneto / Venetia (ingelesa); Jatorrizkoa: Veneto.
Vianaldea (-a). Merindadea: Lizarra. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Abaurrepea izenaren oin-oharra.
Viena (gaztelania); Vienne (frantsesa); Vienna (ingelesa); Jatorrizkoa: Wien.
las Villuercas (erdara). Oharra: Cáceresko eskualdea
Voivodina (gaztelania); Voïvodine / Vojvodine (frantsesa); Vojvodina (ingelesa); Jatorrizkoa: Војводина (serbiera).
Volinia (gaztelania); Volhynie (frantsesa); Volhynia / Volynia (ingelesa); Jatorrizkoa: Волинь.
Vorarlberg (gaztelania); Vorarlberg (frantsesa); Vorarlberg (ingelesa); Jatorrizkoa: Vorarlberg.
Jatorrizkoa: وزیرستان (paxtuera, urdua). Waziristán (gaztelania); Waziristan (frantsesa); Waziristan (ingelesa)
Wessex (gaztelania); Wessex (frantsesa); Wessex (ingelesa); Jatorrizkoa: Wessex.
Westfalia (gaztelania); Westphalie (frantsesa); Westphalia (ingelesa); Jatorrizkoa: Westfalen.
Wurtemberg (gaztelania); Wurtemberg (frantsesa); Württemberg (ingelesa); Jatorrizkoa: Württemberg.
Xanti (gaztelania); Xánthi (frantsesa); Xanthi (ingelesa); Jatorrizkoa: Ξάνθη [Xánthi].
Jatorrizkoa: شىنجاڭ Shinjang (uigurrera) // 新疆 Xīnjiāng (txinera). Sinkiang / Xinjiang / Región Autónoma uigur de Xinjiang (gaztelania); Région autonome ouïgoure de Xinjiang (frantsesa); Xinjiang / Xinjiang Uyghur Autonomous Region (ingelesa)
Yorkshire y Humber (gaztelania); Yorkshire et Humber (frantsesa); Yorkshire and the Humber (ingelesa); Jatorrizkoa: Yorkshire and the Humber.
Neotoponimoa.
Zangozerria (-a). Merindadea: Zangoza. Oharrak: Deklinatzean, gogoan izan Abaurrepea izenaren oin-oharra.
Zante / Zacinto (gaztelania); Zakynthos / Zante / Zacynthe (frantsesa); Zakynthos / Zante (ingelesa); Jatorrizkoa: Ζάκυνθος [Zákyntos].
Zaraitzu. Merindadea: Zangoza.
Provincias Unidas / República de los Siete Países Bajos Unidos (gaztelania); Provinces-Unies (frantsesa); Republic of the Seven United Netherlands / United Provinces (ingelesa); Jatorrizkoa: Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Zelanda (gaztelania); Zélande (frantsesa); Zeeland / Zealand (ingelesa); Jatorrizkoa: Zeeland.
Cefalonia (gaztelania); Céphalonie (frantsesa); Kefalonia (ingelesa); Jatorrizkoa: Κεφαλλονιά / Κεφαλονιά [Kefalonia].
Cícladas (gaztelania); Cyclades (frantsesa); Cyclades (ingelesa); Jatorrizkoa: Κυκλάδες [Kykládes].
Cirenaica (gaztelania); Cyrenaïque (frantsesa); Cyrenaica (ingelesa). Jatorrizkoa: برقة [transliterazioa: Barqa] (arabiera) / Κυρηναϊκή (grekoa)
Cisjordania (gaztelania); Cisjordanie (frantsesa); West Bank (ingelesa). Jatorrizkoak: الضفة الغربية [transliterazioa: Al-ḍaffa al-ġarbiyya] (arabiera) / הגדה המערבית [transliterazioa: HaGadah HaMa'aravit] / והשומרוןי הודה [transliterazioa: Yehuda ve-HaŠomron] (hebreera). Oharra: Gutxi gorabehera, antzinako Judearen eta Samariaren lurraldea da.
Zizur zendea. Merindadea: Iruñea.
Zug (gaztelania); Zoug (frantsesa); Zug (ingelesa); Jatorrizkoa: Zug.
Zurich (gaztelania); Zurich (frantsesa); Zürich (ingelesa); Jatorrizkoa: Zürich.
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.