(S ap. Lrq /áeta/).
Sin embargo.
"Cependant, or donc, pourtant. N'est pas, par elle-même, "
interjection de menace", comme l'écrivent Az[kue] et Lh[ande], mais parfois par le fait du contexte" Lrq.
"
Ata, aeta, areta, pourtant"
Ib.
v. 1 aleta, 1 alta
(2)
, ata.
Oh aita krüdela / Eta bihotz gogorra / Areta egün batez / Izanen zira dolütia.
"Pourtant"
.
Xarlem
676.
A Oliberos, Oliberos, zü hilik zirade / Areta abantzü nüzü, segürki ni ere.
RolTrag 225.
(ap. DRA)
Areta salduetan ükhen dizie / Franzeseki gerla handirik / Bena entzütia dit bethi / Franzesak biktorius baratürik.
Mustafa 49.
(ap. DRA)
Kain ere etzian jinkuak, mündiaz püni-erazi / Bena bai haren kitatzian, ifernialat egotxi. / Areta harek etzian egin heriotze bat baizi; / Biga egin dükianak, zer behar dü egürüki?
'Pourtant'
.
Etch 626 ("areta: ne compte que pour 2 syllabes: ar(e)ta" Harlh, que señala lo mismo para el ej. siguiente).
Adina zaizü goratzen, ezkuntziaz ez ohartzen, / [...] / Areta berhaiñ bazenakike, zük, dama gazter minzatzen.
'Cependant'
.
Ib. 578.
Orai diat orai ikhusten nitzaz hizala trüfatzen, / Ar'eta enaik beste urthe batez bortian freskeraziren.
'Mais tu ne me feras pas une autre année rafraîchir sur la montagne'
.
ChantP
207.
Zintzarri egile nizala ehadila ez düda: / Ar'eta ehait interrunpitü izigarri ardüra.
'Mais cependant je ne t'ai pas très-souvent interrompu'
.
Ib. 384.
Hitzaz gütük estunatzen, Museñako kuntia [...] Ar'eta nik ere eztiat hiretako antsia.
'Et cependant je n'ai pas grand peur de toi'
.
Ib. 384.
Beldur naiz ainitzentzat [euskaldun kulturak] euskaldun-folklore erran nahi duela. Areta, zer da folklorea?
Mde Pr 41.