1.
(
AN ap. A
; O-SP 224,
SP,
Lar,
Dv (B),
H)
Orillo de una tela. "Lisière du drap" O-SP 224 (corrigiendo la interpretación "endroit du drap" dada por él mismo (ib. 225); en carta anterior (O-SPAd 876) traducía "venelle de lit"). "(Ax 219), lisière" SP; (O), venelle de lit" SP. "Orillo en el paño", "orla", "borde, [...] la orilla del vestido", "ruedo, orla" Lar. "Albenia. D'après Oih[enart], lisière du drap, en Baztan. Ce mot est-il encore en usage? Ne serait-ce pas le même que albiñu?" Dv. "Orillo del paño" A. Cf. 1 aurki.
Nolako baita ehaiten den ehuna, eta oihala, halako izanen da oihalaren albenia eta bazterra ere.
Ax 215 (V 143; cf. Lç Mt 9, 20: Gibeletik ethorririk hunki zezan haren abillamendu ezpaina).
(AN ap. A
).
"Conjunto de pelos en fila en el borde de un órgano [...], albenia, que quiere decir borde u orillo de las telas con hebras de hilo, lana, etc.; así le llaman albenia al borde de los lienzos que terminan en hebras"
Lcq 44.
"Pestaña de vegetales"
A, que cita a Lcq.
"(B), parte del lienzo que queda sin tejer"
A.
2.
(V-gip, G-azp)
Ref.:
A; Iz ArOñ y UrrAnz; Elexp Berg.
.
Hebra de hilo.
"
Albenixa, [...] una hebra de hilo. Albenixa, el hilo de la aguja"
Iz ArOñ.
.
"
Albeni bat baiño meiao, más delgado que una hebra de hilo"
Ib.
"
Albenixa, la hebra"
Iz UrrAnz.
.
"Hebra. [...] Prakamotz narras batzukin zebillen, albenixak darixola
"
Elexp Berg.
.
v. albainu.
Ulle-kopeten albeni baten zenduan jarri, / Katigaturik Esposoaren arimea.
AB AmaE 157.