(-añ- Gèze, H),
berazan (S),
beazain (S; Dv; beha- BN; H),
beazan (S; Gèze, Dv, H (BN)),
berezain (H; -añ- H),
berezen
Ref.:
A (berazan, beazain);
Lh (beazain, behazain)
.
Campo del que ya se ha recogido la cosecha; tierra en barbecho.
"
Beazan, champ en repos pour assolement"
Géze.
"
Berazañ, champ moissoné"
Ib.
"(S), jachère (Gèze); au mot beazañ, champ moissonné (Gèze). Je présume que le sens de 'jachère' est improprement applicable"
Dv.
"
Beazan, champ laissé au repos (de behatze 'attendre')"
H.
"
Berazaña, champ de blé dont les fruits sont enlevés. Id. berezaña, berezaina
"
Ib.
"1.º rastrojo. 2.º campo segado"
A.
"
Berazan: 1.º (Sc), rastrojo de trigo. 2.º (S; Chaho ms.), rastrojera, tierra que ha quedado en rastrojo"
Ib.
"1.º chaume; 2.º champ fauché; 3.º (Foix) plaine"
Lh.
"
Behazain (BN; H), var. et probablement forme primitive de beazan, champ laissé en friche (est-ce la racine berho, pré, ou beda, herbe?)"
Ib.
Cf. la carta de Ip a Bon de 15-8-1857 (Eusk 1957, 180s.): "J'ai mis bedazana pour rendre 'champ moissonné'; on prononce ordinairemente be[a]zana; comme la diphtongue ea n'est employé en Soule que pour les mots dans lesquels on supprime una lettre consonne h, r ou d, j'ai pensé qu'ici il fallait mettre bedazana pour beazana; et je supposais que l'étimologie était racine d'herbes. En mettant beazana on est plus en sûreté et je préfère que vous supprimiez le d consonne".
Ergela da gordatzera doena berezenera.
"C'est être sot que de se faller cacher dans le retouble"
.
O Pr 580.
Orobat diot beazanetako belharraz, bustirik ezpada.
Ip Dial 82 (It, Ur galondoko, Dv ogi ondoko).