Pouvreau, que no recoge tal palabra como lema, tiene "estula, toux", "estul idorra, toux sèche" y "estul hezea, toux humide", de modo que, aunque la primera letra sea dudosa, la contraposición idor / heze aconseja leer idorra y no adorra.
Así se explica que aparezca en Harriet (que lo relaciona con adorgoa, etc.): "heztul adorra, toux fatigante, sèche"; de éste pasa a Lhande. Van Eys, sin otro fundamento al parecer, dice: "Ador n'est plus connu aujourd'hui que dans cette acception [...]. Ador signifie de nos jours roue [< arroda]".