(L, BN, Sal, R, S ap. A
; VocBN, Dv, H),
haso (H). "État d'une personne qui est en chemise, sans habit, ni paletot, ni veste, ni casaquin"VocBN.
"Nu, dépouillé, sans vêtement aucun"; "par extension, dépouillé de tout, qui ne possède rien" H."Desnudo"A.
"
Jende has bat (BN-arb): proletario, persona pobre que vive de su trabajo"Ib. Hasak direnean elg'ezkontgeiak, / Nekearenak dirat' ezteiak. "On fait les noces du travail, ou de la nécessité, lorsque tous deux, les mariés, sont sans commodité"
.OPr 521.
Zu zare aberats eta guziak eskuan dituzuna: ni berriz, has, buluz eta lander. DvLEd 142.
Halako amorru batek bereturik, hasi zitzaion jo eta jo, burutik behera sabel agertuan, zangar hasetan. MdePr 160.
azpiadiera-1.1
Zu guri zauntza / Matalazean, / Ban' en' etzauntza / Da lur hasean.O Poin Vin 103(aparece en un cuadernillo impreso separadamente, con variantes respecto a los otros ejemplares).
azpiadiera-1.2
(Se emplea normalmente el tema nudo como segundo miembro de compuestos del tipo buru-has 'descubierto', etc.)."Nu, dénué. Buru has ibiltzea, aller tête nue. Athorra has, en chemise. Athorra mahunga has, en manches de chemise"Dv.
"Joint à un nom de vêtement, il signifie que ce vêtement n'est pas couvert par un autre [...]. Athorra has, galtzerdi has, en chemise, en bas"H.
"
Buruas (R), buruhas (L-ain, BN), burhas (S), descubierto. Galtzas (R, Sc), en pernetas. [...]. Athorrahas (BNc), en camisa. Maungahas (BN), en mangas de camisa"A.
"Sf. qui signifie nu
"Lrq.
v. ATORRA-HAS, ATORRA-MAHUKA-HAS, BESO-HAS, buruhas, LARRU-HAS, OIN-HAS, ZANGAR-HAS, ZANGO-HAS. v. tbn. HARRI-HAS.
azpisarrera-1
HAS-HASA,
HASA-HASA.
"Asa asa, ligero de ropa, también vestido como de casa" VocB ( A, quien da tbn. la forma hasasa como L-ain-sar). "Asasa, dícese de la persona que luce poca ropa en invierno. Otz unekin ola zabiltze asasa" Izeta BHizt2. Ez da kreaturarik hari gorde dakiokenik, aitzitik gauza guziak dire has-hasa eta ageri haiñaren begien aitziñean. HeHe 4, 13 (Lç billuziak
).
Hekien zangoak, hekien besoak eta hekien buruak hashasa dire eta bullhuziak. HePhil 9 (SP 10 ageriak dira; Harriet traduce el ej. de He: "sont tout nus et dépouillés").