(
L, BN, Sal, R, S ap. A
; VocBN
,
Dv,
H),
haso (
H).
"État d'une personne qui est en chemise, sans habit, ni paletot, ni veste, ni casaquin"
VocBN
.
"Nu, dépouillé, sans vêtement aucun"
; "par extension, dépouillé de tout, qui ne possède rien" H.
"Desnudo"
A.
"
Jende has bat (BN-arb): proletario, persona pobre que vive de su trabajo"
Ib.
Hasak direnean elg'ezkontgeiak, / Nekearenak dirat' ezteiak.
"On fait les noces du travail, ou de la nécessité, lorsque tous deux, les mariés, sont sans commodité"
.
O Pr 521.
Zu zare aberats eta guziak eskuan dituzuna: ni berriz, has, buluz eta lander.
Dv LEd 142.
Halako amorru batek bereturik, hasi zitzaion jo eta jo, burutik behera sabel agertuan, zangar hasetan.
Mde Pr 160.
Zu guri zauntza / Matalazean, / Ban' en' etzauntza / Da lur hasean.O Po
in Vin 103(aparece en un cuadernillo impreso separadamente, con variantes respecto a los otros ejemplares).
(Se emplea normalmente el tema nudo como segundo miembro de compuestos del tipo buru-has 'descubierto', etc.).
"Nu, dénué. Buru has ibiltzea, aller tête nue. Athorra has, en chemise. Athorra mahunga has, en manches de chemise"
Dv.
"Joint à un nom de vêtement, il signifie que ce vêtement n'est pas couvert par un autre [...]. Athorra has, galtzerdi has, en chemise, en bas"
H.
"
Buruas (R), buruhas (L-ain, BN), burhas (S), descubierto. Galtzas (R, Sc), en pernetas. [...]. Athorrahas (BNc), en camisa. Maungahas (BN), en mangas de camisa"
A.
"Sf. qui signifie nu
"
Lrq.
v. ATORRA-HAS, ATORRA-MAHUKA-HAS, BESO-HAS, buruhas, LARRU-HAS, OIN-HAS, ZANGAR-HAS, ZANGO-HAS.
v. tbn. HARRI-HAS.
HAS-HASA,
HASA-HASA.
"Asa asa, ligero de ropa, también vestido como de casa" VocB ( A, quien da tbn. la forma hasasa como L-ain-sar). "Asasa, dícese de la persona que luce poca ropa en invierno. Otz unekin ola zabiltze asasa" Izeta BHizt2.
Ez da kreaturarik hari gorde dakiokenik, aitzitik gauza guziak dire has-hasa eta ageri haiñaren begien aitziñean.
He He 4, 13 (Lç billuziak
).
Hekien zangoak, hekien besoak eta hekien buruak hashasa dire eta bullhuziak.
He Phil 9 (SP 10 ageriak dira; Harriet traduce el ej. de He: "sont tout nus et dépouillés").
HASEAN.
Al descubierto.
Traba guti dutela takoin sortzekotan / belhaunetarik goiti altxatuzko soinak, / larru beltzak, hasean, beltzago eginak.
Hb Esk 228.
HASIK.
Al descubierto, desnudo.
Athagiarrak hasik eder, / Euri dagianian etxera laster.
(De interpr. no segura).
Saug 194.
Ephe eztiz bizkarra gehienek hasik.
Hb Esk 165.
"
Bai asasik nabile
"
Izeta BHizt2 (s.v. asasa).