Aparece en Abendaño 1: Izarragati gora elzian joeala, / Jaun Peru Abendañokok esala: [...] (TAV 3. 1. 6). Su sentido es oscuro: Guerra traduce 'trepando' y Gorostiaga lo sustituye por leian 'de prisa'; Etxde (EG 1956 (5-6), 47 y 55, y Gorrotoa lege 86), piensa en eltze "terreno agreste, bravio" y lo identifica con "Arratondoko bide malkorra". Si -ian es ahí una variante moderna de -ean, se podría pensar acaso en un sustantivo verbal, en inesivo, que significara 'apellido' (o 'alcance'?). Pensamos en (h)eldu, sust. verbal (h)eltze; cf. Fernán González 382: "Quando fue Almoçor la otra vez vençido, / con gran[d] pesar que ouo a Marruecos fue ydo, / mando por toda Afryca andar el apellido, / e fue commo a perdon todo el pueblo mouydo"; Anelier III 33, p. 9s. : "Pers cors de son caval / el fanec asalvar, / els moros alfugir, / e sels alencalzar" e ib. XII 42, 2s: "E adonc, comenzeron vas Tunita a tornar, / El pros reis de Navarra al sas gentz encalzar". J. A. Lakarra (ASJU 1984, 171n) propone leer deian 'clamando' (suponiendo algo como clcian en el ms.), al que, además de su adecuación al contexto, no sería difícil encontrar paralelos en la épica románica.