¡Zenbait galtzen den zoritu gabe!¡cuánto se pierde sin haberse madurado!combien en perd-on qui n'ont pas mûri!(Liz. 88-8.)
Erne zeitezen euretan birtutezko lora ederrak, eta zoritu, eldu eta umautu santidadeko frutakpara que en ellas (en nuestras almas) germinasen hermosas flores de las virtudes y madurasen y se sazonasen frutos de santidadpour qu'en elles (dans nos âmes) germent les belles fleurs des vertus et mûrissent à point les fruits de la sainteté(Ur. Bisit. 109-3.)
Aurthen gereziak beste urthez beno berantago zorhitzen tüzü, bedatsea ebitsu izan delakotz (S-bark)este año las cerezas maduran más tarde que otros años, porque la primavera ha sido lluviosacette année les cerises mûrissent plus tard que les autres années, parce que le printemps a été pluvieux
(BN, S)formalizarse las personas
/ s'assagir (les personnes)