Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

zamar
  1. (B-g-m-mond-o) rocadero, cubierta del cerro de lino en la rueca / coiffe-quenouille, bonnet dont on coiffe Ia poupée de lin
  2. (?) nube de ojo / taie ou nubécule de l'œil
    • Mina on da zamarra duten begien ferekatzeko la hiel es buena para frotar ojos que tienen nubes le fiel est bon pour oindre les yeux où se trouve quelque taie (Duv. Tob. Vl-9.)
  3. (AN-b, BN-am-haz) vedija, vellón del ganado lanar, toda la lana que ha sido esquilada / toison, laine des bêtes à laine, toute la laine tondue
  4. (B?, F. Seg.) persona ligera de cascos / écervelé, personne légère
  5. (B-g) escremento de ave / fiente d'oiseau
  6. llovizna, lluvia menuda / bruine, pluie fine
  7. (B-o-ots̃-ub, R) gutifarra, delantal de herreros / tablier de forgeron
  8. (BN, Sal.) nube ligera / petit nuage
  9. hierba que crece en los maizales y se escarda / herbe qui pousse dans les maïs et que l'on échardonne
  10. (AN-b, BN-s, R, S) pellico, zamarra, piel que á modo de impermeable usan los pastores para defenderse de la lluvia / peau ou pelisse que les pâtres portent en guise d'imperméable, pour les préserver de la pluie (D. ar. *, çammor.)
    • Zamarra latzak gora, obea balitz nola la zamarra con lo áspero arriba, como si mejor fuese la pelisse avec le rude en haut, comme si c'était mieux (Refranes, 510.)
  11. (S) greña / crinière
  12. (L) cangrejo / crabe
  13. (B) frontal, melena, pieza de cuero blando que se pone en la frente de los bueyes / fronteau, pièce de cuir doux que l'on met sur le front des bœufs Var. de SAMAR (4º)
  14. (B-ots̃) guante / gant
    • Esku-zamar (B-ots̃) guante de cuero que usan los herreros para agarrar al hierro gant de cuir que les forgerons emploient pour saisir le fer
    • Beira Gizon-Jangoikoa zamarraz beztiturik mirad al Dios-Hombre revestido de carne regardez l'Homme-Dieu revêtu de chair (Coplac. 12-4.)
    • Jaintzirik gure zamarra revistiendo nuestra carne prenant notre chair (Coplac. 126-2.)
    • Jantzi zen gure gizontasun pobrearen zamarraz se vistió con el pellico de nuestra pobre humanidad il se revêtit du vêtement de notre pauvre humanité (Liz. 380-23.)
  15. (AN-b) ramalazo, en el sentido popular de enfermedad / maladie, en général Var. de ZAMARRADA
    • Gizon orri ilea ola erori zaioneko, ¡zer zamarra pasatu bidaduen! cuando á ese hombre se le ha caído así el pelo, ¡qué ramalazo ha debido de pasar! quand les cheveux de cet homme sont ainsi tombés, par quelle forte maladie a-t-il dû passer!
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus

Azkue Biblioteka eta argitalpenak

Maximiza tus ganancias en criptomonedas confiando en Bitplex 360, una plataforma diseñada para el éxito.
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper