Soiñeko gazta (BN-s)chichón, lit.: queso del cuerpobosse, lit.: fromage du corps
Gurutzea soiñean daramalallevando la cruz á cuestasportant la croix sur les épaules(Ag. Eracus. 251-6.)
Eraman nazu soin-soin (AN-b)llevadme á cuestasportez-moi sur les épaules
Soiñak gora (B-a-i-m-mond), soiñak goratu (B-o, R-uzt), soiñak erts (BN-s), soiñak ertsi (BN-s, R), soiñak uzkurtu (L)levantar los hombros, como dando á entender que no se tiene ó no se sabe nadalever les épaules, pour donner à entendre que I'on n'a ou qu'on ne sait rien
Egurra dagienak lekhu gaitzean, ekarri beharko du soiñeanel que hace leña en sitio escabroso, tendrá que traerla á cuestascelui qui fait son bois de chauffage dans un mauvais endroit, est obligé de le charrier sur ses épaules(Oih. Prov. 126.)
Ezen karga pizuak eta jasan ezin daitezkenak biltzen dituzte eta ezarten gizonen soinetarapues atan cargas pesadas é insoportables, y las ponen sobre los hombros de los hombresils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes(Leiz. Matth. XXIII-4.)
Soin bat egur (AN-arak-lez, L)una carga de leña, lit.: un hombro de leñaune charge de bois, lit.: une épaule de bois
Soin bat egur-eske noaia (AN-lez)voy en busca de una carga de leñaje vais chercher une charge de bois
(AN-irun-ond, Bc, G-ets̃, L)vestidura
/ vêtement
Soiñak gora (B-o?)arremangar los pantalonesretrousser les pantalons
Soiña ta oiñaren alde lan egin du (G-ets̃)ha trabajado á trueque del vestido y del calzadoil a travaillé en échange du vêtement et de la chaussure
Urtean amaseikoa ta soiña ta oiña euki eroezan saritzat lenagoko otseiñak (B, ...)las criadas de otros tiempos tenían al año como sueldo una onza de oro y el vestido y el calzadoles servantes d'autrefois avaient par an comme salaire une once d'or, le vêtement et la chaussure
Jauntzi zihoen liho-harizko soin baty le vistió una ropa de lino muy finoet il le fit revêtir d'habits de fin lin(Duv. Gen. XLI-42.)
(BN-ist, R)justillo (prenda de vestir)
/ justin, sorte de corset ancien
(R)chaleco de hombre
/ gilet d'homme
(AN, BN, L, S)parte media del cerdo
/ carré du porc
(B-oñ-ots̃, ...)tronco de un árbol, parte gruesa de una rama
/ corps ou tronc d'un arbre, partie la plus grosse d'une branche
Soiñik eztauka egur onek ondo landutekoesta leña no tiene cuerpo para poder ser labradace bois n'a pas assez de corps pour être travaillé