Gabonsari (Bc, ...)aguinaldo, lit.: premio de Navidadétrenne de Noël
Eginsari (BN-s)pagopayement
Begirasari (S)pago del custodiopayement du gardien
Dantzasari (BN-s, R)pago de comparsa de bailarinespayement d'une troupe de danseurs
Mezasari (c, ...)estipendio de misahonoraires de messe
Sonasari (R), soiñusari (BN-ald)pago del músicopaye du musicien
Urtesari (L)paga anualappointements annuels
Or konpon eginda, bear alper edo kaltegarri baten saria artuta, zoaz zeure ets̃era, lo egiten dozu atsakabe gits̃igazdiciendo: Ahí te las compongas, recibiendo el pago de un trabajo inútil ó perjudicial, va usted á su casa y duerme usted con poca penaen disant: Débrouille-toi de cela, en recevant le salaire d'un travail inutile ou préjudiciable, vous allez à la maison et vous dormez avec peu de peine(Per. Ab. 51-23.)
Jaungoikoak itz egin zion ikuskizun batean Abrahami, esaten ziola: Etzaite beldur izan, Abram; ni naiz zure gordetzailea eta zure sari ts̃it andiapasadas pues que fueron estas cosas, vino palabra del Señor á Abraham en visión, diciendo: No temas, Abraham, yo soy tu protector, y tu galardón grande sobre maneraaprès ces événements la parole de Jéhovah fut adressée à Abraham en vision: Ne crains point, Abraham, je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande(Ur. Gen. XV-1.)
(c)premio
/ prix
Erremusinak eta obra onak egin ditzagun ordu deino, geroko utzi gabe, guhonek bertzeren arthari eman gabe, baldin sari eternitatekoa nahi baduguhagamos limosnas y otras buenas obras mientras hay tiempo, sin dejarlo para más tarde, sin que lo encomendemos á otros, si queremos alcanzar el premio eternofaisons des aumônes et autres bonnes œuvres pendant qu'il en est temps encore, sans le remettre à plus tard et sans le commander à d'autres, si nous voulons obtenir la récompense éternelle(Ax. 3ª-358-7.)
(G?)tesoro
/ trésor
Saririk asko dago itsasoanhay muchos tesoros en el maril y a beaucoup de trésors dans la mer
(B, arc)merecer, merecido
/ mériter, mérité
Agindu ta emon ez, ala saria prestu ezmandar (prometer) y no dar, así lo merecido no vale nadapromettre et ne pas donner, ainsi le mérité ne vaut rien(Refranes, 283.)
(S)majada, lugar donde se recoge de noche el ganado y se albergan los pastores
/ bergerie, endroit où l'on rassemble le bétail, la nuit, et où gîtent les pâtres