San Bizente otza, neguaren biotza (Bc)San Vicente frío (es) el corazón del inviernola Saint-Vincent froide (est) le cœur de l'hiver
San Josephen lilia (S, Alth.)liriolis violet(Bot.)
San Juan euli gabe, urtea ogi gabeSan Juan sin moscas, el año sin panla Saint-Jean sans mouches, l'année sans pain(F. Seg.)
San Jurki, artoak ereiteko goizeti; San Markos, artoak ereinda balegozSan Jorge, temprano para sembrar el maíz; San Marcos, si el maíz estuviera sembradoà la Saint-Georges, il est de bonne heure pour semer le maïs; à la Saint-Marc, si le maïs a été semé
San Markos-ogi (Gc)pan especial, generalmente triangular, que las madrinas regalan á sus ahijados por Pascua de Resurrecciónpain spécial, généralement triangulaire, que les marraines donnent à leurs filleuls pour Pâques
San Luntek, esku batean sua ta bestean ura (B, G)San Lorenzo en una mano tiene fuego y agua en la otrala Saint-Laurent a le feu d'une main et l'eau de l'autre
Santo Laurenti, berroari ilindi (R)San Lorenzo, tizón á la zarzaà la Saint-Laurent, feu aux broussailles
San Simon eta Juda negua eldu da (B)San Simón y Judas, el invierno ha llegadoà la Saint-Simon et Jude, l'hiver est arrivé
San Simon eta Judaetan onziak ankoraetan (B)por San Simón y Judas, las naves en las anclasà la Saint-Simon et Jude, les vaisseaux sur les ancres