Zordun gaiztoaganik olo, hura ere ez orode un mal deudor (debe recibirse aunque no sea más que) avena, aun ella no (sea) total (para pagar la deuda)d'un mauvais débiteur il faut prendre de l'avoine en payement, quand même il n'y en aurait pas assez pour acquitter toute la dette(Oih. Prov. 437.)
Eta barka zazkiguzu gure zorrak, guk gure zordunai barkatzen dieztegun bezelay perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos á nuestros deudoreset remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons à ceux qui nous doivent(Ur. Matth. VI-12.)
Jainkoagana, ukhenago duena, da zordunagorespecto de Dios, el que más ha recibido es más deudorqui plus a reçu du bien de Dieu, lui est plus redevable(Oih. Prov. 636.)
Artzekoak bazituen, baiño il da erran gabe nor diren zordunak (AN-b)tenía haberes, pero ha muerto sin decir quiénes son los deudoresil avait des créances, mais il est mort sans nommer les débiteurs
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.