(...)
Bastide // Une bastide est une ville fortifiée relativement récente, souvent fondée au XIIIe siècle par un seigneur, et qui jouit de franchises [...] Il arrive fréquemment que les bastides aient adopté le nom d'une villa déjà existante en France ou dans un pays étranger [...] Ont peut citer également Bruges (33) et Bruges (64) comme transfert de la ville belge
(...)
Zer: Herria [eta hiria] Non: Bearno [eta Belgika] Jatorria:
MOR.NLPBG
Volt - L'interprect ou traduction du François Espagnol & Basque
Laburdura: Volt
Egilea: VOLTOIRE
Titulua: L'interprect ou traduction du François Espagnol & Basque
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: A. Rovyer, Imprimeur du Roy
Tokia: Lyon
Data: 1620
Erreferentzia:
Oharrak: Dialogoak izenez ezagunagoa den ataletik jaso dira erak
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
OEH.ONOM - Orotariko Euskal Hiztegiko testu corpusa, Onomastika
Laburdura: OEH.ONOM
Egilea: Euskaltzaindia
Titulua: Orotariko Euskal Hiztegiko testu corpusa, Onomastika
Lan oharra: 2 liburuki
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Barne-erabilerarako dokumentua
Tokia: Bilbo
Data:
Erreferentzia:
Oharrak:
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
SAR.EEF - Exotoponimoen euskal formaz
Laburdura: SAR.EEF
Egilea: SARASOLA ERRAZKIN, Ibon
Titulua: Exotoponimoen euskal formaz
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria: 620
Argitaletxea:
Tokia:
Data: 1991
Erreferentzia: XXXVI (1991-3), 1051-1079
Oharrak: ECO zerbitzuko Patxi Galék egindako erauzketa eta migrazioa. Erreferentzietan Euskera agerkariko orrialde zenbakia ematen da aditzera eta Testuinguruan, leku-izenek dituzten ohar guztiak ageri dira.
Mota: artikuluak
Erauzketa: aztergai
Alorra: hizkuntza azterketa
MOR.NLPBG - Noms de lieux du Pays Basque et de Gascogne
Laburdura: MOR.NLPBG
Egilea: MORVAN, Michel
Titulua: Noms de lieux du Pays Basque et de Gascogne
Oharrak: Erreferentzian Euskera agerkariko orrialdea eta arau zenbakia agertarazten ditugu. Tamalez, arauan ageri diren jatorrizko izendapenak maiz ezin izan ditugu jaso, alfabeto arrotzetatik transliteratu gabe eman direlako.