antichan < antistianus -
(1977 [2012])
ROH.GPPIR, 161. or. [SAL.ALANTR, 212. or. (s. v. Andetxa, Antezana)]
(...)
Rohlfs ([G., Le Gascon. Études de Philologie Pyrénéenne, Max Niemeyer Verlag & Éditions Marrimpouey Jeune, Tüningen - Paue, tercera edición] 1977: 161), al estudiar la evolución que en gascón han experimentado los grupos latinos con i, e en hiato, da el étimo Antistianu para el topónimo Antichan de Hautes-Pyrénées
(...)
OEH.ONOM - Orotariko Euskal Hiztegiko testu corpusa, Onomastika
Laburdura: OEH.ONOM
Egilea: Euskaltzaindia
Titulua: Orotariko Euskal Hiztegiko testu corpusa, Onomastika
Lan oharra: 2 liburuki
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Barne-erabilerarako dokumentua
Tokia: Bilbo
Data:
Erreferentzia:
Oharrak:
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
Añ.GGero - Gueroco Guero
Laburdura: Añ.GGero
Egilea: AÑIBARRO, Pedro Antonio
Titulua: Gueroco Guero
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria: 34
Argitaletxea:
Tokia:
Data: 1830+
Erreferentzia: 1923, 1925
Oharrak: Aipatzen den argitaraldia, RIEVekoa da (1923, 1925). Ondoren, Blanca Urgell Lázarok paraturiko edizioa ere kaleratu da, Euskararen lekukoak 22, Euskaltzaindia & BBK & Bizkaiko Foru Aldundia, Bilbo, 2001.
Mota: artikuluak
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
ROH.GPPIR - Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne
Laburdura: ROH.GPPIR
Egilea: ROHLFS, Gerhard
Titulua: Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne
Lan oharra: Troisiéme édition, augmentée
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea:
Tokia: Tübingen, Pau
Data: 1977 [1935, 1970]
Erreferentzia:
Oharrak: Hector Iglesiasek, 1970eko bigarren edizioa erabili zuen 'entièrement refondue'
Mota: bibliografia
Erauzketa: partziala
Alorra: hizkuntza azterketa
SAL.ALANTR - Notas de toponimia alavesa: antropónimos en -a / -ana
Laburdura: SAL.ALANTR
Egilea: SALABERRI ZARATIEGI, Patxi
Titulua: Notas de toponimia alavesa: antropónimos en -a / -ana
Lan oharra:
Paratzailea: GONZÁLEZ DE VIÑASPRE GONZALO, Roberto & GARAY OSMA, Ricardo
Bilduma: Viaje a Ibita, estudios históricos del Condado de Treviño
Aldizkaria:
Argitaletxea: Trebiñuko Konderriko Udala
Tokia: Trebiñu
Data: 2012
Erreferentzia: 209-228. or.
Oharrak:
Mota: liburu zatiak
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: hizkuntza azterketa
ARAUZ.076 - Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia
Laburdura: ARAUZ.076
Egilea: Euskaltzaindiko Exonomastika Batzordea
Titulua: Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia
Oharrak: Hendaian, 1997ko irailaren 26an onarturiko zerrenda hau geroago 76. arau gisara ere eman zen argitara. Erreferentzian Euskera agerkariko alea eta orrialdea ematen ditugu, nahiz gero, parentesi artean, arau zenbakia ere jasotzen dugun.
ECO zerbitzuko Patxi Galék egindako erauzketa eta migrazioa. Onomastika Zerbitzuko Mikel Gorrotxategik egokitutako datuak.
Mota: artikuluak
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: arautzea
ARAUA.076 - Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia. Arau osatua, eguneratua eta emendatua
Laburdura: ARAUA.076
Egilea: Euskaltzaindiko Exonomastika Batzordea
Titulua: Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia. Arau osatua, eguneratua eta emendatua
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Euskaltzaindia
Tokia: Gasteiz-Baiona
Data: 2014
Erreferentzia:
Oharrak: Arauaren bigarren bertsio hau, Euskaltzaindiak 2014ko ekainaren 27an, Gasteizen, eta urriaren 31n, Baionan, onartu zuen
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: arautzea
Lege-oharra
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.