19 emaitza Eslovenia bilaketarentzat
Carniola Interior (gaztelania); Carniole-Intérieure (frantsesa); Inner Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Notranjska.
Carintia (gaztelania); Carinthie (frantsesa); Carinthia / Slovene Carinthia (ingelesa); Jatorrizkoak: Spodnja Koroška / Slovenska Koroška.
Baja Estiria (gaztelania); Basse-Styrie (frantsesa); Lower Styria (ingelesa); Jatorrizkoa: Spodnja Štajerska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Gorizia (gaztelania); Gorizia (frantsesa); Gorizia (ingelesa); Jatorrizkoa: Gorizia / Gorica.
Isonzo / Soča (gaztelania); Isonzo / Soča (frantsesa); Isonzo / Soča (ingelesa). Jatorrizko izenak: Soča (esloveniera), Isonzo (italiera).
Alpes Julianos (gaztelania); Alpes juliennes (frantsesa); Julian Alps (ingelesa). Jatorrizko izenak: Julijske Alpe (esloveniera), Alpi Giulie (italiera).
Carantania (gaztelania); Carantanie (frantsesa); Karantania / Carantania (ingelesa); Jatorrizkoak: Karantanija / Korotan.
Karavanke (gaztelania); Karavanke (frantsesa); Karavanke (ingelesa). Jatorrizko izenak: Karawanken (alemana), Karavanke (esloveniera).
Carniola (gaztelania); Carniole (frantsesa); Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Kranjska.
Baja Carniola (gaztelania); Basse-Carniole (frantsesa); Lower Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Dolenjska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Alta Carniola (gaztelania); Haute-Carniole (frantsesa); Upper Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Gorenjska. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Carniola Blanca (gaztelania); Carniole-Blanche (frantsesa); White Carniola (ingelesa); Jatorrizkoa: Bela krajina. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa Beraz, nongo, nondik, nora, noraino, norantz kasuetan deklinatzen denean, galdu egiten du artikulua. Adibidez, Milanerria, Milanerriak, Milanerriari, Milanerriarekin… eta Aostako Harana, Aostako Haranak, Aostako Haranari, Aostako Haranarekin…, baina Milanerriko (eta ez *Milanerriako); Milanerritik, Milanerrira, Milanerriraino, Milanerrirantz eta Aostako Haraneko (eta ez *Aostako Haranako); Aostako Haranetik, Aostako Haranera, Aostako Haraneraino, Aostako Haranerantz; baita partitiboan eta prolatiboan ere: Milanerririk, Milanerritzat eta Aostako Haranik, Aostako Harantzat. (non kasuan, berriz, jokabidea bikoitza da: leku-izena bokalez bukatzen bada, ez du galtzen: Milanerrian. Kontsonantez bukatzen bada, galdu egiten du: Aostako Haranean). Halaber galtzen du artikulua ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean: Milanerri osoan, Milanerri maitea, Erdi Aroko Aostako Haran hura (eta ez *Milanerria osoan, *Milanerria maitea, Erdi Aroko Aostako *Harana hura). Antzera gertatzen da pluralean ere: ak letra-multzoaz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-ak) agertzeak adierazten du leku-izena pluralezkoa dela. Beraz, kontuan hartu behar da hori deklinatzeko orduan edo beste determinatzaile edo adjektibo bat daramanean. Markak leku-izena, adibidez, honela deklinatzen da: Markak, Markek, Markei, Marketan, Marketatik, Marketara, Markekin…nire haurtzaroko Marka haiek, Marka maiteak, e.a.
Región del Litoral (gaztelania); Pays Côtier (frantsesa); Littoral (ingelesa); Jatorrizkoa: Primorska.
Krka (gaztelania); Krka (frantsesa); Krka (ingelesa). Jatorrizko izena: Krka (esloveniera, kroaziera).
Prekmurje (gaztelania); Prekmurje (frantsesa); Prekmurje (ingelesa); Jatorrizkoa: Prekmurje.
Isonzo / Soča (gaztelania); Isonzo / Soča (frantsesa); Isonzo / Soča (ingelesa). Jatorrizko izenak: Soča (esloveniera), Isonzo (italiera).
golfo de Trieste (gaztelania); golfe de Trieste (frantsesa); Gulf of Trieste (ingelesa). Jatorrizko izenak: golfo di Trieste (italiera), Tržaški zaliv (esloveniera), Tršćanski zaljev (kroaziera).
golfo de Venecia (gaztelania); golfe de Venise (frantsesa); Gulf of Venice (ingelesa). Jatorrizko izena: golfo di Venezia (italiera).
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.