(...)
Euskarazko testua: Sestaoko aberastasun natural honen presentzia oso nabarmenaz ondorengo mendean jasotako El Majuelo (1773) aipuak ohartarazten digu: “Yo Manuel de Villar (…) doy fe de como abiendo pasado en compania de Domingo de Sarria regidor actual de este Conzejo de Santa Maria de Sestao (…) al puesto y paraje del majuelo que se alla arriba de la fuente, he visto que se hallan plantados dos mil y zien arboles robles”; “Cargo (…) Veinte reales que costo el recavar el majuelo de arboles para ir trasplantando de los que se sacan para ir al Arbolar de Portopin” […] Leku izenen euskara/gaztelania elebitasunari dagokionez, toponimoen itzulpena, izen generikoen ordezkapena eta gaztelaniara egokitutako grafiak bezalako fenomenoak, bi hizkuntzak elkar ukitzen zeudela adierazten dute. Honi lotuta, sustrai euskaldunik ez duten toponimoek Enkarterriko beren-beregiko gaztelania dutela ardatz argudiatzen du, eta ugariak dira honen adibideak: La Serna, El Majuelo, eta abar. /// Gaztelaniazko testua: La entrada El Majuelo, fechada un siglo después (1773), documenta de modo evidente la enorme riqueza natural de Sestao y su significada presencia en la vida de la localidad: “Yo Manuel de Villar (…) doy fe de como abiendo pasado en compañia de Domingo de Sarria regidor actual de este Conzejo de Santa Maria de Sestao (…) al puesto y paraje del majuelo que se alla arriba de la fuente, he visto que se hallan plantados dos mil y zien arboles robles”; “Cargo (…) Veinte reales que costo el recavar el majuelo de arboles para ir trasplantando de los que se sacan para ir al Arbolar de Portopin” […] En lo concerniente a la diglosía euskera/castellano presente en la serie de nombres mencionados, fenómenos como la traducción de topónimos, la sustitución de nombres genéricos y las adaptaciones a la grafía propia del castellano son reflejo de la epoca en la que las dos lenguas estuvieron en contacto. Así mismo, la toponimia no vasca compilada en este trabajo es de un castellano propio de las Encartaciones [paragrafo honen gaztelaniazko bertsioan (22. or.) ez dira adibideak aipatzen]
(...)
Zer: Mahasti zaharra [?] Non: Sestao Jatorria:
IZ.06
El Majuelo (gaztelania)
UTM:
Koordenatuak:
Kartografia:
IZ.06 - Sestaoko toponimia / Toponimia de Sestao
Laburdura: IZ.06
Egilea: TEJEDOR, Jorge Luis
Titulua: Sestaoko toponimia / Toponimia de Sestao
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma: Izenak bilduma 06
Aldizkaria:
Argitaletxea: Euskaltzaindia
Tokia: Bilbo
Data: 2016
Erreferentzia:
Oharrak: Testu guztien bi bertsioak jaso dira, euskarazkoa eta gaztelaniazkoa. 9 eta 24 orrialde bitarteko atala "Sarrera / Introducción" izenekoa da eta Luis Alonso Pascual da egilea.
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
Lege-oharra
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.