(...)
In era millesima sesagesima tertia decano sancti Emiliani, sicut colligebat ferro per Alava, ita describimus [Gal., Llor. "scribimus"] [...] Harrahia XIII rgs. [En realidad son XLIII, que marcaba el rabillo de la X original]. // Sancta Pia II rgs. Atahuri de suso II rgs. Atahuri de iuso II rgs. Okerhuri [Llor. "Okerrhuri."] II rgs. Sabando de suso II rgs. Sabando de iuso II rgs. Ebissate [Gal., Llor. "Ebisate."] II rgs. Donnas II rgs. Mussitu II rgs. Kerrianu II rgs. Haizpilleta II rgs. Erroheta [Llor. "Erroeta."] II rgs. Allegga II rgs. Zekungau (["]Gal. ["]Cecungau"; Llor. "Cekungano["]) II rgs. Elhorzahea II rgs. Bahaeztu II rgs. Kessalla II rgs. In his villis predictis obi [Gal., Llor. "ubi."- Obi indica el tránsito al antiguo castellano é italiano ove, francés où.] bacca occiderint duas reggas donant. Okina [Gal., Llor. "Oquina."] I rg. Izarza I rg. Azazaheta I rg. Birgara de suso et Birgara de iuso II rgs. Apinganiz I rg. Gessalba [Gal. "Gessalua"; Llor. "Gesalua."] I rg. Bahanezta I rg. Beerocihabi [Gal., LLor. "Berrozihavi."] I rg.
(...)
Zer: Herri zaharra Non: Arraia-Maeztu Jatorria:
FITA.RSM
(...)
In era millesima sesagesima tertia decano sancti Emiliani, sicut colligebat ferro per Alava, ita describimus [Gal., Llor. "scribimus"] [...] Harrahia XIII rgs. [En realidad son XLIII, que marcaba el rabillo de la X original]. // Sancta Pia II rgs. Atahuri de suso II rgs. Atahuri de iuso II rgs. Okerhuri [Llor. "Okerrhuri."] II rgs. Sabando de suso II rgs. Sabando de iuso II rgs. Ebissate [Gal., Llor. "Ebisate."] II rgs. Donnas II rgs. Mussitu II rgs. Kerrianu II rgs. Haizpilleta II rgs. Erroheta [Llor. "Erroeta."] II rgs. Allegga II rgs. Zekungau (["]Gal. ["]Cecungau"; Llor. "Cekungano["]) II rgs. Elhorzahea II rgs. Bahaeztu II rgs. Kessalla II rgs. In his villis predictis obi [Gal., Llor. "ubi."- Obi indica el tránsito al antiguo castellano é italiano ove, francés où.] bacca occiderint duas reggas donant. Okina [Gal., Llor. "Oquina."] I rg. Izarza I rg. Azazaheta I rg. Birgara de suso et Birgara de iuso II rgs. Apinganiz I rg. Gessalba [Gal. "Gessalua"; Llor. "Gesalua."] I rg. Bahanezta I rg. Beerocihabi [Gal., LLor. "Berrozihavi."] I rg.
(...)
Zer: Herri zaharra Non: Arraia-Maeztu Jatorria:
FITA.RSM
(...)
En la reja de San Millán que se muestra en muchos aspectos sorprendentemente fiel a la fonética vasca ocurren también con sorda Kerrianu, Kircu (< Circu, cf. Cherch en Alicante, Chercos en Almería; Rohlfs, Boletím de filología 12, 1951, p. 260) [k oharra: V. nota 2. [... “Aspectos de toponimia española”...] ] y Kessalla a comparar con Guessalaga (s. XV) y Guesalaz en Nav., derivados de gesal, gezal “salitre, nitro”, “salmuera”, “agua de mar”
(...)
SERR.CSMC - Cartulario de San Millán de la Cogolla
Laburdura: SERR.CSMC
Egilea: SERRANO PINEDA, Luciano (OSB)
Titulua: Cartulario de San Millán de la Cogolla
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Centro de Estudios Históricos
Tokia: Madril
Data: 1930
Erreferentzia:
Oharrak: Arabako toponimia erauzi da indizetik abiatuta. 1930 urtea jarri den arren, datazio zehatza egitea falta da.
Mota: bibliografia
Erauzketa: partziala
Alorra: dokumentazioa
M.IFOV - Introducción fonética a la onomástica vasca
Laburdura: M.IFOV
Egilea: MITXELENA ELIZALT, Koldo
Titulua: Introducción fonética a la onomástica vasca
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria: 1905
Argitaletxea:
Tokia:
Data: 1956
Erreferentzia: XXIV (1956), 167-186 eta 331-362
Oharrak:
Mota: artikuluak
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: hizkuntza azterketa
Lege-oharra
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.