goiburua
sense-1
1.
(
G, AN, B, R, S; Lar, H; -kh- VocBN , Dv, H)
Ref.:
A;
Lrq (lakhatü)
.
"Maquilar"
Lar.
"Action du meunier qui prend en nature son droit pour la mouture"
VocBN
.
"Prélever le droit de mouture"
Dv.
"
Behar bezala, behar baino gehiago lakatzea
"
H.
"Cobrar, refiriéndose a derechos de la molienda. Eiherazainek huntsa lakhatu dit, bai, eiheramena, el molinero me ha cobrado bien, ciertamente, la molienda"
A.
Cf. 1 laka
(2).
Eiheazaiñ bazia behar da lakhatü / bena sakü hüstia soberaxe düzü.
Xikito 2.
(v. tbn. 3)
azpiadiera-1.1
"Algunos, muy oportunamente, extienden esta palabra a la significación de cobrar toda clase derechos"
A.
"
Lakatu, cobrar"
ForuAB 149.
Lur-zergea lakatuteko [...] kentzen yaken ordaikija.
(1918).
ForuAB
149.
Laister datorke atzera, / egun ta iguzki egin ez dizun / artzekoa lakatzera.
Or Eus 92.
sense-2
2.
"(V, G), retirer un revenu, un produit, un profit. Gutxi lakatzen bide dezu zeure mastietatik, vous devez avoir peu de revenu de vos vignes. Gitxi neka, asko laka ez ditekeen gauza
"
H.
sense-3
3.
"(B), distribuir, repartir la harina en el molino"
A.
Emeki emeki Agostik ikhasi zian azkarki lakhatzen, eta eiherazaler erraiten irina galzen zela, ixurten eihera pilat.
GH 1929, 72.