Figura en Lar Sup: "calentura, badamiña".
Procede de Landucci, "calenturas, udamiña <vda->". De Larramendi lo recogen Hiribarren y Duvoisin ("fièvre"), y Harriet: "Badamina (de bare-mina), mal de rate. Suivant quelques uns: id. fièvre. v. sukharra". En Azkue aparece como tomado de Haraneder (en realidad, del voc. de Harriet que sigue a la trad. de los Evangelios de Haraneder: "Helgaitza, sukharra, badamina"). En cuanto a 'mal de rate', podría tratarse de una distorsión del sentido debida a una conjetura etimológica, o ser realmente una variante auténtica de bare-min,baramin. v. udamin.