1.
(BN-mix-ad, S; SP, H; -th- L, BN, S; O-SP 223, Urt IV 101, Lecl, VocBN , Gèze, Dv, H),
motu (-th- SP)
Ref.:
A;
Lrq
. Tocado."La coiffure d'une femme de condition commune"O-SP 223.
"Coiffure simple, dont les femmes, les filles ou les enfants couvrent leurs têtes"VocBN.
"Bonnet"Gèze.
"
Motho (L, BN, S), pañoleta con que cubren el tocado las vascongadas"A.
"(BN-mix-ad, S), gorro de niño"Ib. Doidoia zakiten arrimatzen / motho bat buru gainean (c. 1780). BertsZB 127. Arroper, zaiari, bardin mothoari / zerbait kanbiatzen oro dirade ari. Arch Fab 197. Motho gora batzuek [emaztek] kaikuen moldetan. Hb Esk 15. Motho edo kofia tzar eta zikhin batzuekin. Elsb Fram 83. Motho edo bonet gorri bat buruan. Ib. 128 (parece referirse al gorro frigio). Hainbertze urre eta zilar-ikustearekin alabainan motoa makurtu zitzaion gure Mariari eta burua... ez xuxendu. HU Zez 59. Bost pinterdiren bati / mothua utziten. "Mahatsa gal baledi" (ap. DRA). Atxo ximur motho gorri bat. Zerb Ipuinak 128. Motho adardun histu batek gordetzen dio buru-gibela [atxoari]. JE Ber 30.
sense-2
2.
(V-gip, Gc, L-ain, BN, S ap. A; Lar). "Copete", "moño" Lar."Fontanche, moto goi luzea
"Ib."2.º moño; 2.º (G), trenza"A.
Mahungak ukondoraino bildurik, motoa airean, Gaxuxa koziniersak badu haro. LfMurtuts 52.
azpiadiera-2.1
(BN-baig, Sal ap. A; Dv, -th- H, Foix ap. Lh). "Penacho de aves"A.
Alauda mota bat hau, bere moto pollitetik aise ezagutzen dena. Dass-ElissGH 1924, 99.
azpiadiera-2.2
"Au fig., et avec signification d'orgueil ou d'impertinence. Emaztea, mothoa goraxko dabilazu
"H.
sense-3
3."(S; Foix), touffe (en gén.). Belhar motho
"Lh.
"[Sosa] bi mototan (S), bi metatan ezarri dut
"GteErd 223 (junto a multzo, mukuro y pillo, de otras zonas).
azpisarrera-1
MOTTO (L-ain, B, R ap. A).
(Forma con palat. expr.). a) Penacho.
[Loreak] motto gisa, buruan, alako oilar-esproin kako bat. Lf Egan 1955 (5-6), 6.
"Moñito de niños (BN-ciz)" A Apend. b) Pañuelo de cabeza. Ahal bezen polliki emanen ditut zure lephokoa eta mottoa. "Mouchoir de tête". Barb Leg 23.
"Casquete del moño (BN-baig)" Satr CEEN 1969, 180. c) Montón. Eta behera abiatü gabe lür motto <-tth-> baten gañetik eman zütin mendier bürüz bi berset. GH 1929, 423. Maite zütian ere, halak'ordian, hebenko oihan-motto <-tth-> ihize-parada haitiak. (Interpr?). Herr 9-10-1958, 3. d) "Prépuce" Lh.