(H, Lh). Harriet, seguido por Lhande, lo interpreta como sinónimo de dena dela (q.v. ) y traduce el ej. de EZ: "Vous m'avez tiré (mis au monde) de rien, et quoique (quelque rien soit) il soit (de moi), vous avez soin de moi", traducción que hace sentido, pero no da cuenta de la forma; ni siquiera teniendo en cuenta el den... den... "pour peu que ce soit" que aduce Lhande. Parecería, en cambio, que tiene aspecto románico, a causa de la terminación -nt, inusual en vasco y esperable, en cambio, en romances vecinos; cabría tal vez relacionarlo con algún derivado románico de tendere (cf. vasc. dendatu). En cuanto al significado, se diría que pudiera ser algo como "constante(mente)", "con afán, con aplicación"; si así fuera, habría que tener en cuenta, por lo menos, el término de las Landas recogido por Palay "tendégn, tendén, toujours, sans interruption; tirà tendén, tirer vigoureusement et sans arrêt; interj. s'emploie comme en fr. hardi! Haut, e tendén! Hardi, sans arrêt, et vigoureusement!". Iongoikoa, ezteusetik eman nauzu mundura / eta dendent idukitzen duzu ene ardura. EZMan II 71.