Astoak ardoa ekharten eta ura edaten (S)el burro trae vino y bebe agual'âne porte le vin et boit l'eau
Astoak asto-elhe (BN, S)el burro habla como burrol'âne parle en âne
Astoak ilda dago (B-l), astoak jorik duk (c)está triste, lit.: está que se le han muerto los burrosil est triste, lit.: il se trouve avec ses ânes morts
Asto batari buztana khen, bertzeari ezar (BN-am), asto batari buztana kendu, besteari ipiñi (B-l-mu)pedir prestado á alguien para pagar á otro, lit.: quitar el rabo á un burro y ponérselo al otroemprunter à une personne pour payer une autre, lit.: ôter la queue à un âne pour la mettre à un autre âne
Astoak esan leio mandoari: ¡Ken akit orrago, belarri! (B)¡Dijo la sarten á la caldera: ¡Quítate alla, culinegra! lit.: el burro puede decir al macho: ¡Quítate más alla, orejudo!La pöele dit au chaudron: Ote-toi de là, fond noir! lit.: l'âne peut dire au mulet: Va-t'en plus loin, longues oreilles!
Ez har astoa lagun, ezpaduk behar zamadun (S)no tomes al burro por compañero, si no lo necesitas para cargadorne prends pas l'âne pour compagnon, si tu n'en as pas besoin pour porter ta charge
Asto orok bere orroak (S)todos los burros (tienen) sus rebuznostous les ânes (ont) leur braiment
Astoak nolako, zamukak alako (BN-s)según sean los burros, así los aparejostels les ânes, tels les harnais
(c)sostén de andamios
/ support d'échafaudages
(c)estúpido, majadero
/ stupide, imbécile
Astoa eunetan (Bc)el burro tegiendo lienzo (se dice de una persona que emprende negocios que están fuera de su alcance)l'âne tissant la toile (se dit d'une personne qui entreprend des choses hors de sa portée)
(B, G)instrumento de madera para golpear y desgranar el maíz, para majar y ablandar el lino, para sostener las duelas al alisarlas, etc
/ instrument en bois dont on se sert pour battre et égrener le maïs, ramollir le lin, soutenir les douelles quand on les polit, etc
Astoketan (B)majando linobroyant du lin
(B-o)palo que se pone sobre la carga de un carro para estibarlo
/ perche qu'on place sur le chargement d'une charrette pour le comprimer
(B, arc)fiador
/ garant
Asto dina, zordunel que se hace fiador, deudorcelui qui se porte garant, devient débiteur(Refranes.)
(AN-lez)majamaíz
/ pilon à maïs
(AN-b, B-m)arca en que se desgranan golpeando las mazorcas
/ anche où l'on égrène les épis de maïs en les frappant
(B)patines, calzado de madera de las narrias
/ patins, en bois, de traîneaux
(L, Van Eys)cierto soporte de madera, en forma de T, sobre el cual se colocan los vestidos para varearlos marionnette, sorte de support, en forme de T, sur lequel on suspend les habits pour les battre
(BN, S)se dice en vez de ASTA en los derivados se dit à la place de ASTA dans les dérivés