(B-mu-ts̃)pingajo, los primeros hilos que se desprenden del borde de un vestido
/ effilochure, les premiers fils qui se détachent du bord d'un vêtement
Zarrari entzunda dakit bada dakidan apurra ¡"zertzenak jan" esakera ori amaika bidar esan eroan amama Ulezagak! (B-mu)lo poco que sé lo sé de habérselo oído á los antepasados: "meter las hilachas, remendar los bordes; lit.: comer las hilachas"; ¡cuántas veces solía decir eso la abuela Ulezaga!le peu que je sais, je le sais pour l'avoir entendu de mes ancêtres: "rentraire les effilochures, raccommoder les bords, border; lit.: manger les eflilochures"; que de fois la grand'mère Ulezaga avait l'habitude de le dire!
Emoidak jakeori, Jaungoikoaren semea, zertzenak jan daiodazan; bestela laster zar-antza artu bear deusk, artuta ezpaiagok (B-mu)dame esa chaqueta, hijo de Dios, para que te lo componga; pues de lo contrario pronto va á parecer ropa vieja, si no lo parece yadonne-moi ce veston, enfant de Dieu, pour que je te le raccommode; car sans cela il deviendra vite un vieux vêtement, s'il ne l'est déjà
(B-a-o-ts̃)persona activa y mañosa
/ personne active et adroite