Zalditik astora (BN-ald)de mal en peor. lit.: de caballo á burrode mal en pis, lit.: de cheval à bourricot
Zaldia putingoka johan dael caballo ha ido dando corcovosle cheval est parti en bondissant
Zaldia bortan. -Deirua sakolan -¿Zomateki? -Amarreki (seireki, ...) (R-uzt)el caballo en la puerta. -El dinero en el bolsillo. -¿Con cuánto? -Con diez (con seis, etc.)le cheval à la porte. -L'argent dans la poche. -Avec combien? -Avec dix (avec six, etc.)
(R-uzt)garañón
/ étalon
(R-uzt)callo de la piel
/ durillon de la peau
(S)palo sobre el cual se cierne el cedazo
/ bâton sur lequel on agite le tamis
(AN-Iez, BN, G, R, S)enredos que se forman al devanar el hilo
/ tortillons qui se forment en dévidant le fil