(ANc, B-i-m, BN-ald-gar, Gc)equivalente, ya se trate de un bien, en cuyo caso es remuneración; ya se trate de un mal, en cuyo caso es castigo
/ équivalent, quand il s'agit d'un bien, c'est alors une rémunération; s'il est question d'un mal, c'est un châtiment
Baldin ihardetsi gabe uzten badut, ordainaren bihurtzera enseyatzen ezpanaiz, erranen dute eztheus bat naizelasi le dejo sin respuesta, si no procuro devolverle lo equivalente, dirán que soy un inútilsi on le laisse sans réponse, si on ne lui rend pas l'équivalent, ils diront que je suis un inutile(Ax. 3ª-119-24.)
¿Ongi egiten badezu ezaldezu, artuko ordaiña?¿no es cierto que, si bien hicieres, serás recompensado?si tu fais bien, ne seras-tu pas recompensé?(Ur. Gen. IV-7.)
(c, ...)sustituto
/ remplaçant
Beretakoren bati gertatzen bazaio iñoiz edo berriz adu ts̃arren baten bidez uztarriko abelgorririk elbarritu edo iltzea, jarriko diote ordaiña berpertatiksi alguna vez le sucediere á alguno (de la cofradía) que por un mal hado se le imposibilita ó se le muere algún ganado vacuno de yugo, inmediatamente le pondrán equivalente ó sustitutosi quelquefois il arrivait à un membre (de l'association) que par malheur une bête à cornes de joug fût empêchée ou mourût, immédiatement on lui donnerait un remplaçant ou substitut (sic)(Izt. Cond. 237-4.)
Ordaiñaz (BN-s)en vez deau lieu de
(AN, B, BN, G)satisfacción
/ satisfaction
Baiña bear da Jangoikoaren justiziari ordaiña edo satisfazioa ematea penitenziaren bidezpero es menester dar satisfacción á la justicia de Dios por medio de la penitenciamais il est nécessaire de satisfaire la justice de Dieu au moyen de la pénitence(Conf. 143-5.)
Zeren maitatzen baldin badituzute maite zaituztenak, ¿zer ordaiñ izango dezute?porque si amáis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis?si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous?(Ur. Matth. V-46.)
(B-m, G, ...)pago
/ payement
Ordaiña etorriko jatzu kanea ateburuan (B-m)le vendrá á V. (por) pago la vara en el umbral (significando que á quien obra mal le llega su turno)le bâton vous viendra en payement sur le seuil (ce qui signifie que lorsque quelqu'un agit mal, son tour arrive)