Gero igorri zituen lanera iduriturik ezen halatan etzutela kalterik eginen, maliziarik pensatuko eta ez herririk nahasikoluego les envió al trabajo, figurándosele que así no causarían daño, ni pensarían en cosas malas, ni revolverían pueblosensuite il les envoya au travail, se figurant qu'ainsi ils ne causeraient aucun dommage, qu'ils ne penseraient pas à de mauvaises choses et qu'ils ne remueraient pas les populations(Ax. 3ª-7-9.)
(BN, S)espantarse, turbarse
/ s'épouvanter, se troubler
Nahasi ziren hek eta harritu, eta uste zuten ispiritu bat zakhusatelamas ellos turbados y espantados, pensaban que veian algun espíritumais eux, troublés et épouvantés, pensaient qu'ils voyaient un esprit(Har. Luc. XXIV-37.)
Trabailatzeak eztu eiñetzen, tinkatzeak eztu hersatzen, lotseriak eztu nahastenel trabajo no fatiga (al amor), la opresión no le estrecha, el pavor no le turbale travail ne fatigue pas (l'amour), l'oppression ne l'étreint pas, la frayeur ne le trouble pas(Imit. 152-1.)