Agaiti nengoan, ts̃apela buruti kenduta, lotsa nintzala berba egitenpor eso estaba yo, descubierta la cabeza, teniendo vergüenza de hablarpour cela j'avais la tête découverte, ayant honte de parler(Per. Ab. 44-21.)
Lotsa gaizto dakiola lapur orri (G, Arr.)baldón á ese ladrónoutrage à ce voleur
Lotsa gaizto sar dakiola (G-and)que se averguence la pícaraque la friponne ait honte
Lotsa eman (G), lotsea emon (B)reprender, infundir respetoreprendre, imposer respect
Lotsea gorde (Bc)observar, guardar respetoobserver, garder le respect
(BN, L, R, S)miedo
/ peur
Lotsa nintzan eznea zen isuri, baina aita da hil: Jainkoa, esker zuriyo tenía miedo de haber derramado la leche; pero, á Dios gracias (no ha sucedido así sino que) ha muerto el padrej'ai eu peur en craignant que le lait fût renversé; mais, Dieu merci! cela n'est pas, c'est mon père qui est mort(Oih. Prov. 304.)
(Bc)respeto, deferencia
/ respect, déférence
Baiña guztien artean lelengo lekua dauka semealabak euren gurasoai zor deutsen lotsa onakpero entre todos tiene el primer lugar el respeto que los hijos deben á sus padresmais, entre tous, le respect que les fils doivent à leurs parents vient en premier lieu(Bart. I-188-12.)
Bizar ilari lotsa gits̃iá barba muerta, poco respetoà barbe morte, peu de respect(Refranes, 119.)