Neure ets̃eko kea laguneneko sua baiño obe dael humo de mi casa es mejor que el fuego de la casa del compañerola fumée de ma maison est préférable au feu de la maison du camarade(Refranes, 475.)
Keian egon (B-ots̃)estar muy agradablemente, lit.: estar en humose dorloter, se trouver bien, lit.: être en fumée
Kea atara (B, ...)gozar mucho de algo, lit.: sacarle humosavourer beaucoup quelque chose, lit.: lui tirer de la fumée
Keia dagoan lekuan sua, sua dagoan lekuan keia (B-m, Prov.)donde hay fuego, (hay) humo; donde hay humo, (hay) fuegoil n'y a pas de fumée sans feu, lit.: où il y a feu (il y a) fumée, où il y a fumé (il y a) feu
Khea bil lirozu (BN-am)(es tan avaro que) recogería el humo(il est si avare que) il ramasserait la fumée
Keak bere ezteutso etseti urtengo (B, ms-Ots̃)no le saldrá de casa ni siquiera el humo (se dice de un avaro)rien ne sortira de sa maison, pas même la fumée (se dit d'un avare)
Surean kehea jaio doadel fuego suele nacer el humodu feu naît la fumée(Refranes, 368.)
Ke min (BN-ald-s, L, R, S)humo incómodo á los ojos, es distinto de KE-MIN ó KEMINfumée qui pique les yeux, distincte de KE-MIN ou KEMIN
Ke-laiño (BN-s), Ke mando (B-a)grandes humaredasgrandes fumées