(G-and)caerse (la fruta, de puro madura) por el ímpetu del viento
/ tomber (en parlant du fruit bien mûr), par la violence du vent
(G-gab-zeg)desgranar mazorcas de maíz, alubias, etc
/ égrener des épis de maïs, des haricots, etc
(G-and-zeg)confesarse autor de alguna fechoría, hablar con poca reflexión
/ s'avouer auteur d'une faute, parler étourdiment
Jaulki zaioha confesado, se le ha caído (de los labios la confesión de ser él el delincuente)il a avoué (l'aveu du délit lui est tombé des lèvres)
Itzak aisa jaulkiten zaizka orri; isilikako gauzak ezin esan lizaizkake (G-and)á ese le salen las palabras fácilmente, no se le pueden confiar cosas secretasles mots lui coulent facilement de la bouche, on ne peut lui confier de secrets
(G)referir, narrar
/ rapporter, narrer
Heliren leya ikusirik, guztia jaulki zitzayon, ezer ere estali gabeviendo la porfía de Heli, le refirió todo sin ocultarle nadavoyant l'insistance d'Elie, il lui raconta tout sans rien lui cacher(Lard. Test. 165-37.)