Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

uts; huts
  1. (c) vacío / vide
    • Orren betea baiño beste batzuren utsa oba da (B-mu) mejor es el vacío de algunos otros que lo lleno de ese le vide de quelques-uns vaut mieux que le plein de celui-ci
    • Uts edo bete (B, BN-s, R), uts edo kausi (BN-ald-am-gar, L, S) á la buena de Dios, á salga lo que saliere, lit.: vacío ó lleno à la grâce de Dieu, tant pis, arrive qui plante, lit.: vide ou plein
    • Uts edo bete emoten dituzu osagarri izenekoak á la buena de Dios da usted unos remedios de puro nombre vous donnez à la grâce de Dieu des remèdes qui n'en portent que le nom (Per. Ab. 51-18.)
    • Uts ala bete (B-a-bilb-el-i-m-oñ-ts̃), uts ala puts (B-a) juego de niños que consiste en esconder un pequeño objeto dentro de una mano y manifestar las dos cerradas para que el contrario acierte en cual de ellas se ha guardado jeu d'enfants qui consiste à cacher un petit objet dans une des mains et à montrer les deux, afin que l'adversaire devine dans laquelle il se trouve
    • Uts-ala-beteka (Bc, ...) jugar á esconder algun objeto diminuto en una mano presentando las dos cerradas jouer à cacher un petit objet dans une main en présentant les deux fermées
    • Utsa ta putza (B, ms-Ots̃) pobre y soberbio, lit.: vacío é inflado pauvre et orgueilleux, lit.: vide et gonflé
  2. (c) mero, puro, simple, desprovisto de mezclas / simple, pur, sans mélange
    • Ortzak ants̃iña joanak, oi utsak agiri dituala la dentadura se le fue hace tiempo, y tiene al descubierto las encías solas la denture s'en est allée il y a longtemps, et il a seules les gencives découvertes (Per. Ab. 72-26.)
    • Emaztekitza rhori astaña hutsa duzu (BN-am) esa mujeraza es pura y sencillamente una burra cette grosse femme est une pure bête
    • Gau utsean (B-ms), gau utsez (Bc) en noche cerrada à la nuit close
    • Il̃un utsean (B) completamente á oscuras complètement à tâtons
    • Urte geistoa, barri uts da el mal año todo es nuevas pendant la mauvaise année tout est nouvelles (Refranes, 151.)
    • Erroyak mikeari uzpeltza (en vez de..., au lieu de UTS BELTZA) el cuervo á la picaza (le dijo) del todo negra le corbeau (dit) à la pie toute noire (Refranes, 466.)
    • Ets̃e utsa, atralaka utsa la casa vacía, pura camorra la maison vide, tout est tapage (Per. Ab. 122-19.)
    • Ets̃e utsa ergarri ta betea pozkarri (Refranes, 445); ets̃e utsa alagarri ta betea kontsologarri (B-mond) la casa vacía causa de riña (de dolor [B-mond]), la llena causa de regocijo la maison vide, cause de querelle (de douleur [B-mond]); la pleine, cause de réjouissance
    • Arno hutsa edan du ha bebido vino puro il a bu du vin pur
    • Ogi utsa janda bizi da ori (Bc) ese vive comiendo nada más que pan il vit simplement de pain
    • Haragia hutsik jan du ha comido la carne sola (sin pan) il a mangé la viande seule (sans pain)
  3. (B) carencia / disette
    • Utsari arpegi emoteko gorde daiguzan oil̃ots̃uok (B-mu) guardemos estas gallinitas para dar frente á (para cuando se nos presente) la carencia gardons ces poulettes pour faire face à (quand arrivera) la disette
  4. (AN, B) vano, cosa sin valor / vain, chose sans valeur
    • Utsagaitik, berba ts̃ats̃ar batzukaiti, zor premiñaz atzeratuagaiti, doaz kerel̃ak emotera por nada, por unas insignificantes palabras, por una deuda necesariamente aplazada van á querellarse pour rien, pour quelques mots insignifiants, pour une dette forcément retardée, ils vont se quereller (Per. Ab. 193-18.)
    • Goraintziak itz uts los recuerdos (salutaciones) son palabras sin valor les souvenirs (salulations) sont des mots sans valeur
  5. (c, ...) yerro, pifia / raté, fiasco
    • Uts asko, bestela pelotari ederra ori, iñor bada (B-l) muchas pifias, de lo contrario ese sería, si alguno, un buen jugador de pelota (il fait) beaucoup de ratés; sans cela il serait, s'il y en a, un bon joueur de pelote
    • Gure ardurarik eza andia da gero: ain ordutan dala aparia ta banoa, asten naz begira ta batak uts, besteak uts, danak uts (B-l, ...) nuestra falta de cuidado es ciertamente notable: (se dice) que la cena será á tal hora y voy, empiezo á mirar y el uno falta, el otro falta, todos faltan notre négligence est certainement remarquable: (on dit) que le souper sera à telle heure; j'y vais, je commence à regarder, et l'un manque, l'autre manque, tous manquent
    • Baten hutsean bertze bat atzeman du á falta de uno ha cogido otro à défaut de l'un il a pris l'autre (Duv. ms.)
  6. (c, ...) defecto, tacha / défaut, tache
    • ¿Uts bako bat munduan eteda? (Bc) ¿habrá alguien en el mundo que no tenga tacha? y a-t-il quelqu'un dans le monde qui soit sans tache?
  7. (B?, BN-am-s, L) suspenso en un examen, mal en un negocio / échoué à un examen, insuccès dans une entreprise
    • Uts urteten deutse bere burutasun guztiak (B-l-mu, ...) le salen fallidos todos sus cálculos tous ses calculs échouent d'ordinaire
  8. (R) árbol infructífero, estéril / (arbre) infructueux, stérile
  9. (BN, Sal.) chilla grande con que se cubren las cabañas de los pastores / tavaillon, grand bardeau dont on couvre les cabanes des bergers
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus

Azkue Biblioteka eta argitalpenak

Maximiza tus ganancias en criptomonedas confiando en Bitplex 360, una plataforma diseñada para el éxito.
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper