Orren betea baiño beste batzuren utsa oba da (B-mu)mejor es el vacío de algunos otros que lo lleno de esele vide de quelques-uns vaut mieux que le plein de celui-ci
Uts edo bete (B, BN-s, R), uts edo kausi (BN-ald-am-gar, L, S)á la buena de Dios, á salga lo que saliere, lit.: vacío ó llenoà la grâce de Dieu, tant pis, arrive qui plante, lit.: vide ou plein
Uts edo bete emoten dituzu osagarri izenekoaká la buena de Dios da usted unos remedios de puro nombrevous donnez à la grâce de Dieu des remèdes qui n'en portent que le nom(Per. Ab. 51-18.)
Uts ala bete (B-a-bilb-el-i-m-oñ-ts̃), uts ala puts (B-a)juego de niños que consiste en esconder un pequeño objeto dentro de una mano y manifestar las dos cerradas para que el contrario acierte en cual de ellas se ha guardadojeu d'enfants qui consiste à cacher un petit objet dans une des mains et à montrer les deux, afin que l'adversaire devine dans laquelle il se trouve
Uts-ala-beteka (Bc, ...)jugar á esconder algun objeto diminuto en una mano presentando las dos cerradasjouer à cacher un petit objet dans une main en présentant les deux fermées
Utsa ta putza (B, ms-Ots̃)pobre y soberbio, lit.: vacío é infladopauvre et orgueilleux, lit.: vide et gonflé
(c)mero, puro, simple, desprovisto de mezclas
/ simple, pur, sans mélange
Ortzak ants̃iña joanak, oi utsak agiri ditualala dentadura se le fue hace tiempo, y tiene al descubierto las encías solasla denture s'en est allée il y a longtemps, et il a seules les gencives découvertes(Per. Ab. 72-26.)
Emaztekitza rhori astaña hutsa duzu (BN-am)esa mujeraza es pura y sencillamente una burracette grosse femme est une pure bête
Gau utsean (B-ms), gau utsez (Bc)en noche cerradaà la nuit close
Il̃un utsean (B)completamente á oscurascomplètement à tâtons
Urte geistoa, barri uts dael mal año todo es nuevaspendant la mauvaise année tout est nouvelles(Refranes, 151.)
Erroyak mikeari uzpeltza (en vez de..., au lieu de UTS BELTZA)el cuervo á la picaza (le dijo) del todo negrale corbeau (dit) à la pie toute noire(Refranes, 466.)
Ets̃e utsa, atralaka utsala casa vacía, pura camorrala maison vide, tout est tapage(Per. Ab. 122-19.)
Ets̃e utsa ergarri ta betea pozkarri (Refranes, 445); ets̃e utsa alagarri ta betea kontsologarri (B-mond)la casa vacía causa de riña (de dolor [B-mond]), la llena causa de regocijola maison vide, cause de querelle (de douleur [B-mond]); la pleine, cause de réjouissance
Arno hutsa edan duha bebido vino puroil a bu du vin pur
Ogi utsa janda bizi da ori (Bc)ese vive comiendo nada más que panil vit simplement de pain
Haragia hutsik jan duha comido la carne sola (sin pan)il a mangé la viande seule (sans pain)
(B)carencia
/ disette
Utsari arpegi emoteko gorde daiguzan oil̃ots̃uok (B-mu)guardemos estas gallinitas para dar frente á (para cuando se nos presente) la carenciagardons ces poulettes pour faire face à (quand arrivera) la disette
(AN, B)vano, cosa sin valor
/ vain, chose sans valeur
Utsagaitik, berba ts̃ats̃ar batzukaiti, zor premiñaz atzeratuagaiti, doaz kerel̃ak emoterapor nada, por unas insignificantes palabras, por una deuda necesariamente aplazada van á querellarsepour rien, pour quelques mots insignifiants, pour une dette forcément retardée, ils vont se quereller(Per. Ab. 193-18.)
Goraintziak itz utslos recuerdos (salutaciones) son palabras sin valorles souvenirs (salulations) sont des mots sans valeur
(c, ...)yerro, pifia
/ raté, fiasco
Uts asko, bestela pelotari ederra ori, iñor bada (B-l)muchas pifias, de lo contrario ese sería, si alguno, un buen jugador de pelota(il fait) beaucoup de ratés; sans cela il serait, s'il y en a, un bon joueur de pelote
Gure ardurarik eza andia da gero: ain ordutan dala aparia ta banoa, asten naz begira ta batak uts, besteak uts, danak uts (B-l, ...)nuestra falta de cuidado es ciertamente notable: (se dice) que la cena será á tal hora y voy, empiezo á mirar y el uno falta, el otro falta, todos faltannotre négligence est certainement remarquable: (on dit) que le souper sera à telle heure; j'y vais, je commence à regarder, et l'un manque, l'autre manque, tous manquent
Baten hutsean bertze bat atzeman duá falta de uno ha cogido otroà défaut de l'un il a pris l'autre(Duv. ms.)
(c, ...)defecto, tacha
/ défaut, tache
¿Uts bako bat munduan eteda? (Bc)¿habrá alguien en el mundo que no tenga tacha?y a-t-il quelqu'un dans le monde qui soit sans tache?
(B?, BN-am-s, L)suspenso en un examen, mal en un negocio
/ échoué à un examen, insuccès dans une entreprise
Uts urteten deutse bere burutasun guztiak (B-l-mu, ...)le salen fallidos todos sus cálculostous ses calculs échouent d'ordinaire