(AN?, Bc, G-goi)ahí, á ese (lugar)
/ là, à ce (lieu)
(AN, B, G)hé ahí
/ voilà
Orra, Jauna, zeure eskuetan ene biotzeko giltzakhé ahí, Señor, en vuestras manos las llaves de mi corazónSeigneur, voilà entre vos mains les clefs de mon cœur(Añ. Esku-lib. 150-3.)
Orra zer kontu andia zuten ezkurraz gure gurasoakhé ahí qué gran ventaja tenían con la bellota nuestros padresvoilà comment nos pères possédaient un grand avantage avec le gland(Izt. Cond. 153-26.)
Orra nik bialduko dut neure aingeruamirad que yo enviaré mi ángelremarquez que je vous enverrai mon ange(Liz. 9-17.)
Horra zure dizipuluek egiten dutela larunbatez egitea haizu eztenamira que tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábadovoilà que vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour de sabbat(Duv. Matth. XII-2.)
Orra or Praiskahed ahí á Franciscavoilà Françoise(Per. Ab. 70-18.)
Orra ta onak (B-m)idas y venidasallées et venues
Ara or nun datorren zure Errege zuretzathe ahí dónde viene vuestro Rey para vosvoilà votre Roi qui vient pour vous(Ast. Urt. I, p. XXVI-24.)
(G?)mineral
/ minéral
Orra-iturri (G, Araq.)agua ó fuente mineraleau ou source minérale