Zato, bihur gaitezen, beldurrez-eta ene aita, astoak utzirik, gutaz grinatua izan dadienvolvamos, no sea que mi padre, dejando los borricos, esté en pena por nosotrosretournons de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet(Duv. I Reg. IX-5.)
Bere biziko griña du ama horrek, seme bakarra il baitzaio (BN-baig)esa madre tiene pena para toda su vida, por habérsele muerto el único hijocette mère a du chagrin pour toute sa vie, parce que son fils unique est mort
Emaztea har dezana handitarik, eztate ets̃ean grina gabetarikel que tomare mujer de entre gente principal, no estará en casa sin inquietudescelui qui prend femme de grande maison, ne sera pas sans noise (sic) dans sa demeure(Oih. Prov. 135.)
¿Zer izanen da... lazoki eta antsikabeki, batere grinarik gabe, bizitzen direnez?¿qué será de los que viven con flojedad, sin que nada les importe, sin cuidado alguno?qu'adviendra-t-il de ceux qui vivent avec mollesse, sans s'inquiéter de rien, sans souci quelconque?(Ax. 3ª-174-1.)
(Bc, Gc)pasión, inclinación del ánimo
/ passion, inclination de l'âme