Galdu zeegik aldia ta idoro daik naiano pierdas la sazón, y hallarás el deseone perds pas l'occasion, et tu trouveras ce que tu désires(Refranes, 335.)
Galirabaziak (BN, L, R, S), galdu-irabaziak (B, G), galdu-gordeak (B)pérdidas y gananciasprofits et pertes
Galdu-gordean (Bc, Gc)á la ventura$á la buena suerteau hasard$à la bonne chance
(Bc)vender á bajo preciovendre à bas prix
(AN, G)á punto de perder ó perdersesur le point o perdre ou de se perdre
Eztu galdu-gorde andirik (G-orm)no tiene mucho que perder ó ganaril n'y a pas grand'chose à perdre ou à gagner
Perilean eta galdu-gordean ibili diren gauzen edireiteazal hallar las cosas que han estado en peligro y á punto de perderseen trouvant les choses qui ont été en péril et sur le point de se perdre(Ax. 1ª-554-26.)
Galdu baiño oba enaz (B-m)estoy casi perdido, lit.: no soy mejor que perdidoje suis presque perdu, lit.: je ne suis pas mieux que perdu
Ez galdu ta ez saldu (B, ms-Ots̃)ni quito ni pongo rey, lit.: ni perder ni venderje n'enlève ni ne pose le roi, lit.: ni perdre ni vendre
(B-g)matar culebras, sapos
/ tuer des couleuvres, des crapauds
(S)disiparse el humo
/ se dissiper (la fumée)
(B, ms-Ots̃)violar, abusar de una doncella
/ violer, abuser d'une jeune fille
Galdua izan (B-a-m-o)ser violadaêtre violée
An izan zan galdua zure amaallí fué violada tu madrelà fut violée ta mère(Ur. Cant. VIII-5.)
(c, ...)corromperse alimentos y bebidas
/ se putréfier (les aliments et les boissons)