(...)
1310, XCIV: à propos de la fondation d’une chapellenie dans la paroisse Dahesparren (“Hasparren”) sont cités Bernard et son épouse Marie maîtres de la maison (domus) de Le Garde (ce nom peut traduire le nom de maison déjà cité “Burguzain” qui peut se comprendre en effet littéralement “garde du bourg”) et d’autres membres de cette famille, Brasco de Tarzedz (maison seigneuriale de Tardets en Soule) alors “bailli de Labourd” (bajulo de Laburdo), et les témoins Guilelmus-Arn. de Saltu superiori (ou “Saut d’en haut” dit en basque “Zalduberri” ou “Saut neuf”, reconstruit après la guerre de Thibaud de 1244-49, le “Saut du bas” étant dit “Zalduzahar” ou “Saut vieux”), Per-Arn. dominus Dolhais superiori (en basque “Olhasogarai”, Olhasso en 1505), B. dominus de Burgussayn superiori (“Burguzain-garai”, sans doute distinct du Garde cité plus haut), Liberus-Arn. dominus domus Dotthorii (cacographie pour “Ithurri”)
(...)
Zer: Lekukoa, etxea [Olhasogarai] Non: Hazparne Jatorria:
ORP.MAISMED
olhais superiori -
(2000 [1310])
ORP.MAISMED, III. kap., 142. or.
(...)
olha “cabane” et borda “borde”: // Dialectalement spécialisé en zone ibérique pour dire “forge”, par réduction de ce qui dut être et se dit encore burdin-ola littéralement “cabane (où l’on travaille) le fer”, composant aussi de etxola “maisonnette” (littéralement “maison-cabane”), le mot olha documenté très anciennement sous cette forme en Alava (1025 olhavarri) paraît être lié au mot ohol “planche, bardeau” qui forme le nom de la maison de Garraïbie hoholeguia au Censier, et est sans doute la base de celui de la maison noble d’Iholdy 1300 olço et de sa voisine franche 1366 olçomendi. Compte tenu de la difficulté qu’il y a parfois à distinguer olha des composés de olo “avoine” (voir ci-dessus les noms botaniques), les domonymes sont surtout labourdins et bas-navarrais et peuvent être portés par des maisons nobles: en Labourd deux maisons nobles de Saint-Pée sont écrits en 1505 olhagaray et sorritolle (le premier élément n’est pas clair, ou altération de sarri ou composé de soro: voir ci- dessus les noms botaniques), à Cambo 1450 olhaberriague est “lieu de la nouvelle cabane”, à Biarritz 1235 holeche sans doute cacographie pour *olheche ou peut-être*oholeche (“maison- cabane” ou “maison de bois”?), à Sare 1505 olhabide doit être “chemin de la forge” puisque la “ferrerie” du lieu est citée dans le même document, à Ascain 1505 olharandia est moins clair (arandi “prunelaie” ou composé de aran “vallée”?), à Briscous 1249 olhatse (actuellement “Olhatzia”), à Bardos 1594 olhague, à Hasparren (deux maisons) 1249 olfais et 1310 olhais superiori. Un autre dérivé locatif fait le nom du quartier d’Urrugne 1170 olete et d’autres lieux-dits
(...)
dolhais superiori -
(2000 [1310])
ORP.MAISMED, III. kap., 125. or.
(...)
olo “avoine folle” (il ne s’agit pas en toponymie de la céréale cultivée), peut être confondu avec olha “cabane” (voir plus loin), d’autant plus que comme dans tous les noms basques à finale -e et -o la forme de composition régulière donne ola- et que l’opposition d’aspiration qui pourrait en principe distiguer olha d’après les citations les plus anciennes (en Alava 1025 olhavarri etc.) ne se réalise que très irrégulièrement à l’écrit comme à l’oral (voir le chapitre IV); les domonymes où olha est incertain ou moins vraisemblable sont les suivants: en Labourd 1249 olhatse à Briscous, 1249 ofalso, 1310 dolhais superiori, 1349 orhais, 1505 dolhasso (pour 2 maisons dont l’une au moins noble) à Hasparren, nom identique à Urrugne 1598 ollasso; en Basse- Navarre à Ispoure 1350 olaga > 1366 olhagua et à Urdos de Baïgorry 1412 de même, à Lécumberry 1350 olaerri qui se répète à Alciette 1412 olherry, à Armendaritz 1412 olharen; en Soule à Ordiarp 1479 olloqui et à Atherey ollaquia (qui correspondent aux formes haut-navarraises 1087 olotoqui, 1092 olloqui, 1394 ollaoqui), à Eiheregi de Musculdy olhasso et à la rigueur le nom du village et de la potestaterie de olhaybj (“gué du lieu d’avoine”, si ce n’est “gué des cabanes” qui convient peut-être mieux)
(...)
BID.LBTLG - Le livre d'or de Bayonne; textes latins et gascons du Xè au XIVè siècle
Laburdura: BID.LBTLG
Egilea: BIDACHE, abbé Jean
Titulua: Le livre d'or de Bayonne; textes latins et gascons du Xè au XIVè siècle
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Pierre Yturbide & chanoines Daranatz et Dubarat
Tokia: Paue
Data: 1906 [1896]
Erreferentzia:
Oharrak: Publication posthume; les chartes et les listes de censitaires remontent presque toutes à la première moitié du s.13; elles sont intégralement transcrites du Cartulaire manuscrit de l'Église cathédrale de Bayonne, communément appelé Livre d'Or. Ce cartulaire est formé de la transcription d'anciens actes originaux et a été exécuté au s.14 (Arch. dép. BPyr., cote G 54); textes ici: gascon landais du Bas-Adour; 1.078 noms de personne; liste nº TR-192L.
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
IKER.27 - Onomastique [et peuplement] du Nord du Pays Basque (XI-XVe siècle)
Laburdura: IKER.27
Egilea: GOIHENETXE, Eugène
Titulua: Onomastique [et peuplement] du Nord du Pays Basque (XI-XVe siècle)
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Goyhenetche
Tokia: Bordele
Data: 1966
Erreferentzia:
Oharrak: Doktorego tesia. Argitaratua (Xarles Videgain), Iker-27, Euskaltzaindia, Bilbo 2011. Datuak azken argitalpen honetatik jaso dira
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
ORP.MAISMED - Les noms des maisons médiévales en Labourd, Basse-Navarre et Soule
Laburdura: ORP.MAISMED
Egilea: ORPUSTAN, Jean-Baptiste
Titulua: Les noms des maisons médiévales en Labourd, Basse-Navarre et Soule
Lan oharra:
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Izpegi
Tokia: Baigorri
Data: 2000
Erreferentzia:
Oharrak:
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: dokumentazioa
Lege-oharra
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.