Adiskide barriagaiti zarra ukatu balidi, edo len edo gero kalta (sic) artu leidisi por el nuevo amigo el viejo se negare, ó antes ó después tomaría dañosi pour le nouvel ami l'on reniait l'ancien, tôt ou tard on en subirait du dommage(Refranes, 512.)
Errege-jauregi edo ets̃een edertasuna gogora-erazoten, ukatuten ebala izan zala iñor ta iños dontsuagorikrecordando la hermosura de los palacios ó casas del rey, negando que hubo jamás persona más felizen rappelant la beauté des palais ou des maisons du roi, il niait qu'il y eût jamais un homme si heureux(Per. Ab. 215-22.)
(B, BN, G)fallar, no poder más
/ faillir, n'en pouvoir plus
Mando ukhatua (BN-am)macho rendido de cansanciomulet fourbu
(B-g)errar, amagar y no pegar, jugando á la pelota
/ rater, essayer de frapper et manquer en jouant à la paume
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.