Haur da ets̃eko ohoina, barreneko etsaia, bethiere gurekin dagoena: zurari pipia, oihelari zerrena, urdaiari zedena eta haragiari harra bezela, gau eta egun alha zaikunaeste es el ladrón doméstico, enemigo interior, que eternamente está con nosotros: que nos atormenta noche y día, como á la madera la carcoma, al paño la polilla, el gusano al tocino y á la carnecelui-ci est le voleur domestique, l'ennemi intérieur, qui reste éternellement avec nous, qui nous tourmente nuit et jour, comme l'artison le fait au bois, la mite à l'étoffe, le ver au lard et à la viande(Ax. 3ª-161-4.)
(AN, BN-s, L)polilla de las ropas
/ mite ou teigne des vêtements
(AN, B, G, R-uzt)gallo, gallina y toda clase de aves
/ cocotte, coq, poule et toute sorte de volatiles(Voc. puer.)
(B-mond)dolor
/ bobo, douleur(Voc. puer.)
(AN)grano
/ grain
(BN-am)niño
/ bébéVoc. puer.
(AN-ets̃, BN-ald-s, L)pepita, granillo que á las gallinas les sale en la vena de la lengua
/ pépie, maladie qui vient sur la langue des poules(?)
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.