Euskaltzaindiaren Hiztegia

Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

muga
  1. (c) término, frontera, límite, linde / terme, frontière, limite, borne (D. lat. mugium?.)
    • Kenduko ditut pisti gaiztoak eta ezpatarik ezta sartuko zuen mugetan quitaré las malas bestias, y espada no pasará por vuestros términos je ferai disparaître les bêtes féroces, et l'épée ne passera point à travers votre pays (Ur. Lev. XXVI-6.)
  2. (L) estación del año / saison de l'année
    • Lurreko fruituak zuek ditutzue guardatzen bere mugetan uriez eta ihintzez freskatzen vosotros (ángeles) custodiáis los frutos de la tierra, los refrescáis de lluvia y de rocío en las estaciones vous (les anges), vous soignez les fruits de la terre, vous les rafraîchissez de pluie et de rosée pendant les saisons (J. Etcheb. 199-1.)
  3. témpora / temps (les quatre-)
    • Barur egik jeigeietan, berrogeian, laur mugetan ayuna en las vísperas de fiestas, en la cuaresma y en las cuatro témporas jeûne les veilles des fêtes, pendant le carême et les quatre-temps (Oih. 193-10.)
  4. (B-oñ) ribazo / berge, talus Var. de MUNA
  5. (AN, B?, G, L) ocasión, época, oportunidad / occasion, époque, moment propice
    • Erho andia da, bildu behar den denboran eta mugan, ereitera dohana es gran loco el que, al tiempo y en ocasión que se debe hacer la recolección, va á sembrar celui qui sème, au moment de la récolte, est un grand fou (Ax. 3ª-41-15.)
    • Muga deno mientras haya tiempo pendant qu'il est temps (Duv. ms.)
    • Urthe-muga aniversario anniversaire (Duv. ms.)
    • Muga hautsietan á deshora à des heures non réglées (Duv. ms.)
    • Eta geroztik bil̃at̃zen zuen mugona bera eskuratzeko y desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo dès lors il cherchait le moment propice pour le livrer (Ur. Matth. XXVI-16.)
    • Ets̃eko jauna baliz jakintsun zer mugan ethortzekoa den ohoina, erne lagoke eiki (L, Matth. XXIV-43) si el padre de familias supiese á qué hora había de venir el ladrón, velaría sin duda si le père de famille savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait sûrement
    • Zori onekoak muga onez oartzen direnak felices los que se acuerdan en buena ocasión heureux ceux qui se souviennent au moment propice (Liz. 36-29.)
    • Begi mugaz eta goiz haga á tiempo y temprano qu'il agisse tôt et à temps (Ax. 1ª-210-27.)
    • Mugazko eskaera zuzen hau esta oportuna correcta petición cette opportune et correcte pétition (Mend. II-226-6.)
    • Muga gaitzean á destiempo à contretemps (ms-Lond)
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Azkue Biblioteka eta Artxiboa

ORDUTEGIA
9:00 - 14:00

Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus