Jinari eta joanari erraiten du (BN-haz)se lo cuenta á todo el mundo, lit.: al que viene y al que vail le raconte à tout venant, lit.: à qui vient et à qui va
Jiten denetan (BN-s, R, Sc)las veces que vienequand il vient
(BN-haz)producto, cosecha
/ produit, récolte
Ets̃etiar horrek ogiaren eta artoaren erdia emaiten dako bere nagusiari, jina partean daese inquilino le dá á su amo la mitad del trigo y del maíz, está á repartir la cosechace métayer donne à son maître la moitié du blé et du maïs, la récolte est répartie à moitié
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.