Orren betea baiño beste batzuren utsa oba da (B-mu)mejor es el vacío de algunos otros que lo lleno de esele vide de quelques-uns vaut mieux que le plein de celui-ci
Uts edo bete (B, BN-s, R), uts edo kausi (BN-ald-am-gar, L, S)á la buena de Dios, á salga lo que saliere, lit.: vacío ó llenoà la grâce de Dieu, tant pis, arrive qui plante, lit.: vide ou plein
Uts edo bete emoten dituzu osagarri izenekoaká la buena de Dios da usted unos remedios de puro nombrevous donnez à la grâce de Dieu des remèdes qui n'en portent que le nom(Per. Ab. 51-18.)
Uts ala bete (B-a-bilb-el-i-m-oñ-ts̃), uts ala puts (B-a)juego de niños que consiste en esconder un pequeño objeto dentro de una mano y manifestar las dos cerradas para que el contrario acierte en cual de ellas se ha guardadojeu d'enfants qui consiste à cacher un petit objet dans une des mains et à montrer les deux, afin que l'adversaire devine dans laquelle il se trouve
Uts-ala-beteka (Bc, ...)jugar á esconder algun objeto diminuto en una mano presentando las dos cerradasjouer à cacher un petit objet dans une main en présentant les deux fermées
Utsa ta putza (B, ms-Ots̃)pobre y soberbio, lit.: vacío é infladopauvre et orgueilleux, lit.: vide et gonflé
(c)mero, puro, simple, desprovisto de mezclas
/ simple, pur, sans mélange
Ortzak ants̃iña joanak, oi utsak agiri ditualala dentadura se le fue hace tiempo, y tiene al descubierto las encías solasla denture s'en est allée il y a longtemps, et il a seules les gencives découvertes(Per. Ab. 72-26.)
Emaztekitza rhori astaña hutsa duzu (BN-am)esa mujeraza es pura y sencillamente una burracette grosse femme est une pure bête
Gau utsean (B-ms), gau utsez (Bc)en noche cerradaà la nuit close
Il̃un utsean (B)completamente á oscurascomplètement à tâtons
Urte geistoa, barri uts dael mal año todo es nuevaspendant la mauvaise année tout est nouvelles(Refranes, 151.)
Erroyak mikeari uzpeltza (en vez de..., au lieu de UTS BELTZA)el cuervo á la picaza (le dijo) del todo negrale corbeau (dit) à la pie toute noire(Refranes, 466.)
Ets̃e utsa, atralaka utsala casa vacía, pura camorrala maison vide, tout est tapage(Per. Ab. 122-19.)
Ets̃e utsa ergarri ta betea pozkarri (Refranes, 445); ets̃e utsa alagarri ta betea kontsologarri (B-mond)la casa vacía causa de riña (de dolor [B-mond]), la llena causa de regocijola maison vide, cause de querelle (de douleur [B-mond]); la pleine, cause de réjouissance
Arno hutsa edan duha bebido vino puroil a bu du vin pur
Ogi utsa janda bizi da ori (Bc)ese vive comiendo nada más que panil vit simplement de pain
Haragia hutsik jan duha comido la carne sola (sin pan)il a mangé la viande seule (sans pain)
(B)carencia
/ disette
Utsari arpegi emoteko gorde daiguzan oil̃ots̃uok (B-mu)guardemos estas gallinitas para dar frente á (para cuando se nos presente) la carenciagardons ces poulettes pour faire face à (quand arrivera) la disette
(AN, B)vano, cosa sin valor
/ vain, chose sans valeur
Utsagaitik, berba ts̃ats̃ar batzukaiti, zor premiñaz atzeratuagaiti, doaz kerel̃ak emoterapor nada, por unas insignificantes palabras, por una deuda necesariamente aplazada van á querellarsepour rien, pour quelques mots insignifiants, pour une dette forcément retardée, ils vont se quereller(Per. Ab. 193-18.)
Goraintziak itz utslos recuerdos (salutaciones) son palabras sin valorles souvenirs (salulations) sont des mots sans valeur
(c, ...)yerro, pifia
/ raté, fiasco
Uts asko, bestela pelotari ederra ori, iñor bada (B-l)muchas pifias, de lo contrario ese sería, si alguno, un buen jugador de pelota(il fait) beaucoup de ratés; sans cela il serait, s'il y en a, un bon joueur de pelote
Gure ardurarik eza andia da gero: ain ordutan dala aparia ta banoa, asten naz begira ta batak uts, besteak uts, danak uts (B-l, ...)nuestra falta de cuidado es ciertamente notable: (se dice) que la cena será á tal hora y voy, empiezo á mirar y el uno falta, el otro falta, todos faltannotre négligence est certainement remarquable: (on dit) que le souper sera à telle heure; j'y vais, je commence à regarder, et l'un manque, l'autre manque, tous manquent
Baten hutsean bertze bat atzeman duá falta de uno ha cogido otroà défaut de l'un il a pris l'autre(Duv. ms.)
(c, ...)defecto, tacha
/ défaut, tache
¿Uts bako bat munduan eteda? (Bc)¿habrá alguien en el mundo que no tenga tacha?y a-t-il quelqu'un dans le monde qui soit sans tache?
(B?, BN-am-s, L)suspenso en un examen, mal en un negocio
/ échoué à un examen, insuccès dans une entreprise
Uts urteten deutse bere burutasun guztiak (B-l-mu, ...)le salen fallidos todos sus cálculostous ses calculs échouent d'ordinaire
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.