(A),
seinalkari (SP). Pouvreau y Azkue citan el mismo ej. de Oihenart; el primero traduce "qui tire au blanc" y el segundo "vigilante?".Lafon (NotesO 142), que interpreta la sibilante inicial como s, lo considera derivado de senal, y traduce "qui fait des signes". Atsegin ustez / har, zur' ikustez, / beti, zu zaren lekura / so xuxen ari / naiz, zenalkari / okerraren eredura.'En faisant signe d'un œil, à la manière d'un borgne'
.OPo 12.