(SP(que cita a O)→Dv, H(s.v. noiz)),
nuizten (H),
nusten (H(BN, S)). En otro tiempo."Jadis"SP.
"Autrefois, au temps passé"H.
Berritzen ar' iz, Xuria, / nitan, egun guziez, / noizten begiez / egin erautan zauria. 'Il y a quelque temps'
.OPo 24.
Ezen ez deitatzekoa, / noizten, fruktu bizizkoa / Eb' amaxok ian zezana. Ib. 237.
azpiadiera-1.1
nuxten (S ap. Lrq). "Il y a quelques jours (et non pas 'autrefois')"Lrq.
Nüxtén, Oloúko héidàn [...], gizún batek eakásten ziá jénte bürhezür bat. LrqLarrajaRIEV 1931, 236.
azpisarrera-1
NOIZTENEAN(nustenean S ap. A; nuxtenean S ap. Lrq). "Hace poco tiempo" A. "Nüxtenian, nüxtenin, il y a quelques jours" Lrq.
azpisarrera-2
NOIZTENEKO(H; nu(i)steneko H; nuxteneko S ap. Lrq). "Nüxteneko, de l'autre jour" Lrq. "Nusteneko gure erranak, nos conventions du passé" H.
azpisarrera-3
NOIZTENEKOAN.
"Nustenekuan (adv.), autrefois, en temps jadis (Pastorale Geneviève de Brabant)" H.