Badakigu Herriak garapen handia ezagutu zuen modukoak ez direla egokiak (zuzenak), eta, hor, ezaguturen ordez, izan behar lukeela; beraz, uste izatekoa da goian aipaturikoa ere ez dela, gutxienez, egokia, euskaraz. Zuzen gabiltza?
Bai. Izan ere, ezagutu aditza ez da horrela erabili tradizio zahar eta berrian.
Azken orduko kalko baztergarria izateko itxura osoa dauka, seguru asko erdarazko conocer/connaître aditzaren balio guztiak, automatikoki, euskal hitzari ere eransteagatik sortutakoa. Gogoan izan euskaraz ezagutu aditzak erdarazko conocer=(re)conocer / connaître=(re)connaître aditzekin dauzkala kidetasun semantikoak, eta ez conocer=saber/savoirekin. Hori dela eta, euskaraz hizkuntzak jakin egiten ditugu, eta ez ezagutu; datuak jakin, eta ez ezagutu; matematikako erregela bat jakin, eta ez ezagutu. Horregatik, itzulpen kaxkarra da, esaterako, erdarazko conocimiento de lenguas / connaissance de langues euskaraz hizkuntzen ezaguera moduan itzultzea (hobe hizkuntzen jakite-maila, adibidez), ez baita esaten zenbat hizkuntza ezagutzen dituzu?, baizik zenbat hizkuntza dakizkizu?
Beraz, hobe da, dudazko gainerako kasuetan bezala, zalantzarik gabeko formetara jotzea, hots, ohikoagoetara.
Data: 2020-05-14
Informazio gehigarria:
Zalantza-mota: lexikoa > aditzak, lexikoa > kalko baztergarriak, lexikoa > lokuzioak/kolokazioak, sintaxia > aditza
Unitate-mota: hitzak-aditzak > kalko baztergarriak, hitzak > kalko baztergarriak, lokuzioak/kolokazioak
Orrialde honetako dokumentu, zerrenda eta datu-baseak Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten mende daude.