Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

ordain
  1. (ANc, B-i-m, BN-ald-gar, Gc) equivalente, ya se trate de un bien, en cuyo caso es remuneración; ya se trate de un mal, en cuyo caso es castigo / équivalent, quand il s'agit d'un bien, c'est alors une rémunération; s'il est question d'un mal, c'est un châtiment
    • Baldin ihardetsi gabe uzten badut, ordainaren bihurtzera enseyatzen ezpanaiz, erranen dute eztheus bat naizela si le dejo sin respuesta, si no procuro devolverle lo equivalente, dirán que soy un inútil si on le laisse sans réponse, si on ne lui rend pas l'équivalent, ils diront que je suis un inutile (Ax. 3ª-119-24.)
    • ¿Ongi egiten badezu ezaldezu, artuko ordaiña? ¿no es cierto que, si bien hicieres, serás recompensado? si tu fais bien, ne seras-tu pas recompensé? (Ur. Gen. IV-7.)
  2. (c, ...) sustituto / remplaçant
    • Beretakoren bati gertatzen bazaio iñoiz edo berriz adu ts̃arren baten bidez uztarriko abelgorririk elbarritu edo iltzea, jarriko diote ordaiña berpertatik si alguna vez le sucediere á alguno (de la cofradía) que por un mal hado se le imposibilita ó se le muere algún ganado vacuno de yugo, inmediatamente le pondrán equivalente ó sustituto si quelquefois il arrivait à un membre (de l'association) que par malheur une bête à cornes de joug fût empêchée ou mourût, immédiatement on lui donnerait un remplaçant ou substitut (sic) (Izt. Cond. 237-4.)
    • Ordaiñaz (BN-s) en vez de au lieu de
  3. (AN, B, BN, G) satisfacción / satisfaction
    • Baiña bear da Jangoikoaren justiziari ordaiña edo satisfazioa ematea penitenziaren bidez pero es menester dar satisfacción á la justicia de Dios por medio de la penitencia mais il est nécessaire de satisfaire la justice de Dieu au moyen de la pénitence (Conf. 143-5.)
    • Zeren maitatzen baldin badituzute maite zaituztenak, ¿zer ordaiñ izango dezute? porque si amáis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? (Ur. Matth. V-46.)
  4. (B-m, G, ...) pago / payement
    • Ordaiña etorriko jatzu kanea ateburuan (B-m) le vendrá á V. (por) pago la vara en el umbral (significando que á quien obra mal le llega su turno) le bâton vous viendra en payement sur le seuil (ce qui signifie que lorsque quelqu'un agit mal, son tour arrive)
  5. (AN, S) á trueque, en cambio / en troc, en échange
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus

Azkue Biblioteka eta argitalpenak

Maximiza tus ganancias en criptomonedas confiando en Bitplex 360, una plataforma diseñada para el éxito.
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
Casino siteleri arasında yerinizi alın, kazançlı çıkmanın keyfini sürün! Heyecanı kaçırmayın.
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper