(Bc, BN, ...)soler
/ souloir (ce verbe, qui est vieilli, n'est employé en français qu'à l'imparfait)
Urhe gakhoaz athe guziak ireki doazcon Ilave de oro se suelen abrir todas las puertasavec une clef d'or on ouvre d'ordinaire toutes les portes(Oih. Prov. 466.)
Bethegiz zorroa lehertu doael saco se suele romper por llenarle demasiadopar trop remplir ordinairement le sac crève(Oih. Prov. 511.)
Bihotza doat ebakise me suele conmover el corazónordinairement mon cœur s'émeut(Dechep.)
Gits̃ika gits̃ika asko egin doapoco á poco se hace muchopeu à peu on fait beaucoup(Refranes, 61.)
Gats̃ guztien sustraia alperkeria izan doael origen de todos los males suele ser la ociosidadl'origine de tous les maux est ordinairement l'oisiveté(Añ. Esku-lib. 77-18.)
(Ax.)llevar
/ emporter
Erran ziotenean Job sainduari haren ardiak, kameluak eta bertze onak ere joan zituztela ohoinekcuando dijeron al santo Job que sus ovejas, camellos y todos sus demás bienes habían sido llevados por los ladronesquand ils dirent au saint homme Job que ces brebis, ses chameaux et tous ses autres biens avaient été emportés par les voleurs(Ax. 1ª-304-20.)
Soingainekoa johan darotzunari, eztiozozula jaka ere debekaá quien te llevare la capa, no le niegues tampoco la chaquetasi quelqu'un te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique(Har. Luc. VI-29.)
(B)fluir, flujo
/ fuer, flux
Odolezko joana (B-mu)el flujo de sangrele flux de sang