Gero dioanak bego dio (G, Araq.)quien deja para después, nunca lo quiere hacer, lit.: quien dice "luego" dice "quédese"celui qui laisse pour après, ne veut jamais le faire, lit.: qui dit "après" dit "qu'il reste"
Gero egin-bearrak egin zazei orai (R-uzt)haced ahora los quehaceres de luegofaites maintenant ce que vous feriez plus tard
Geroago ta andiago (B, G), geroago ta larriago (G-and, ...), geroago gaitzagocada vez más grandede plus en plus grand(Ax. 3ª-260-6.)
Geroagogarrenean (B, ms)más adelante, á luegoplus tard, désormais
Gero ta gero (Bc, G, R)al cabo y al finaprès tout et à la fin
Gerotan emon (B, ms-Ots̃), gerokotan eman (G-and)dar al fiadodonner à crédit
Geroko baten (B-m, Bart. II-232-11), geroko batean (G-and)algo despuéspeu après
(Sc, Gèze)porvenir
/ avenir
Geroan dit nere untsa izateko ustea (Sc)tengo en el porvenir la idea de tener mis caudalesj'ai pour l'avenir l'idée d'être riche
(c)te advierto que
/ je t'avertis que
Gero... -Otz eztana, bero (Bc)Luego... (te advierto) -El que no tiene frío, tiene calorPuis... (je t'avertis). - Celui qui n'a pas froid, a chaud