Euskaltzaindiaren Hiztegia

Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

uts; huts
  1. (c) vacío / vide
    • Orren betea baiño beste batzuren utsa oba da (B-mu) mejor es el vacío de algunos otros que lo lleno de ese le vide de quelques-uns vaut mieux que le plein de celui-ci
    • Uts edo bete (B, BN-s, R), uts edo kausi (BN-ald-am-gar, L, S) á la buena de Dios, á salga lo que saliere, lit.: vacío ó lleno à la grâce de Dieu, tant pis, arrive qui plante, lit.: vide ou plein
    • Uts edo bete emoten dituzu osagarri izenekoak á la buena de Dios da usted unos remedios de puro nombre vous donnez à la grâce de Dieu des remèdes qui n'en portent que le nom (Per. Ab. 51-18.)
    • Uts ala bete (B-a-bilb-el-i-m-oñ-ts̃), uts ala puts (B-a) juego de niños que consiste en esconder un pequeño objeto dentro de una mano y manifestar las dos cerradas para que el contrario acierte en cual de ellas se ha guardado jeu d'enfants qui consiste à cacher un petit objet dans une des mains et à montrer les deux, afin que l'adversaire devine dans laquelle il se trouve
    • Uts-ala-beteka (Bc, ...) jugar á esconder algun objeto diminuto en una mano presentando las dos cerradas jouer à cacher un petit objet dans une main en présentant les deux fermées
    • Utsa ta putza (B, ms-Ots̃) pobre y soberbio, lit.: vacío é inflado pauvre et orgueilleux, lit.: vide et gonflé
  2. (c) mero, puro, simple, desprovisto de mezclas / simple, pur, sans mélange
    • Ortzak ants̃iña joanak, oi utsak agiri dituala la dentadura se le fue hace tiempo, y tiene al descubierto las encías solas la denture s'en est allée il y a longtemps, et il a seules les gencives découvertes (Per. Ab. 72-26.)
    • Emaztekitza rhori astaña hutsa duzu (BN-am) esa mujeraza es pura y sencillamente una burra cette grosse femme est une pure bête
    • Gau utsean (B-ms), gau utsez (Bc) en noche cerrada à la nuit close
    • Il̃un utsean (B) completamente á oscuras complètement à tâtons
    • Urte geistoa, barri uts da el mal año todo es nuevas pendant la mauvaise année tout est nouvelles (Refranes, 151.)
    • Erroyak mikeari uzpeltza (en vez de..., au lieu de UTS BELTZA) el cuervo á la picaza (le dijo) del todo negra le corbeau (dit) à la pie toute noire (Refranes, 466.)
    • Ets̃e utsa, atralaka utsa la casa vacía, pura camorra la maison vide, tout est tapage (Per. Ab. 122-19.)
    • Ets̃e utsa ergarri ta betea pozkarri (Refranes, 445); ets̃e utsa alagarri ta betea kontsologarri (B-mond) la casa vacía causa de riña (de dolor [B-mond]), la llena causa de regocijo la maison vide, cause de querelle (de douleur [B-mond]); la pleine, cause de réjouissance
    • Arno hutsa edan du ha bebido vino puro il a bu du vin pur
    • Ogi utsa janda bizi da ori (Bc) ese vive comiendo nada más que pan il vit simplement de pain
    • Haragia hutsik jan du ha comido la carne sola (sin pan) il a mangé la viande seule (sans pain)
  3. (B) carencia / disette
    • Utsari arpegi emoteko gorde daiguzan oil̃ots̃uok (B-mu) guardemos estas gallinitas para dar frente á (para cuando se nos presente) la carencia gardons ces poulettes pour faire face à (quand arrivera) la disette
  4. (AN, B) vano, cosa sin valor / vain, chose sans valeur
    • Utsagaitik, berba ts̃ats̃ar batzukaiti, zor premiñaz atzeratuagaiti, doaz kerel̃ak emotera por nada, por unas insignificantes palabras, por una deuda necesariamente aplazada van á querellarse pour rien, pour quelques mots insignifiants, pour une dette forcément retardée, ils vont se quereller (Per. Ab. 193-18.)
    • Goraintziak itz uts los recuerdos (salutaciones) son palabras sin valor les souvenirs (salulations) sont des mots sans valeur
  5. (c, ...) yerro, pifia / raté, fiasco
    • Uts asko, bestela pelotari ederra ori, iñor bada (B-l) muchas pifias, de lo contrario ese sería, si alguno, un buen jugador de pelota (il fait) beaucoup de ratés; sans cela il serait, s'il y en a, un bon joueur de pelote
    • Gure ardurarik eza andia da gero: ain ordutan dala aparia ta banoa, asten naz begira ta batak uts, besteak uts, danak uts (B-l, ...) nuestra falta de cuidado es ciertamente notable: (se dice) que la cena será á tal hora y voy, empiezo á mirar y el uno falta, el otro falta, todos faltan notre négligence est certainement remarquable: (on dit) que le souper sera à telle heure; j'y vais, je commence à regarder, et l'un manque, l'autre manque, tous manquent
    • Baten hutsean bertze bat atzeman du á falta de uno ha cogido otro à défaut de l'un il a pris l'autre (Duv. ms.)
  6. (c, ...) defecto, tacha / défaut, tache
    • ¿Uts bako bat munduan eteda? (Bc) ¿habrá alguien en el mundo que no tenga tacha? y a-t-il quelqu'un dans le monde qui soit sans tache?
  7. (B?, BN-am-s, L) suspenso en un examen, mal en un negocio / échoué à un examen, insuccès dans une entreprise
    • Uts urteten deutse bere burutasun guztiak (B-l-mu, ...) le salen fallidos todos sus cálculos tous ses calculs échouent d'ordinaire
  8. (R) árbol infructífero, estéril / (arbre) infructueux, stérile
  9. (BN, Sal.) chilla grande con que se cubren las cabañas de los pastores / tavaillon, grand bardeau dont on couvre les cabanes des bergers
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Azkue Biblioteka eta Artxiboa

ORDUTEGIA
9:00 - 14:00

Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.

Es bueno saber que cada vez que gastas una moneda para tu placer culpable, ayudas a alguien que lo necesita. Ice Casino es conocido por sus generosas campañas benéficas en toda Europa. ¡Pero no olvides jugar responsablemente!

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus

Azkue Biblioteka eta argitalpenak

Maximiza tus ganancias en criptomonedas confiando en Bitplex 360, una plataforma diseñada para el éxito.