Sutan sartuta erreten eztireanak; basatzan ibilita loituten eztireanak; pikeagaz lo eginda, garbi jagiten direanak(gentes) que, metidas en el fuego, no se queman; que, andando entre barro, no se ensucian; que, durmiendo con la pez, se levantan limpias(gens) qui, mis dans le feu, ne brûlent pas; qui, marchant dans la boue, ne se salissent pas; qui, dormant dans la poix, se lèvent propres(Olg. 180-7.)
(B-a)pico, herramienta de canteros
/ smille ou pic de maçon(??)
(AN-b-lez, BNc, L-ain, Sc)picaza
/ pie
Pika nolako, umea alakocual es la picaza, tales son los hijostelle est la pie, tel est son petit(Oih. Prov. 396.)
Pikaren umeak, pika (BN-ald)las crías de la picaza, picazas; es decir, de tal padre, tal hijoles petits de la pie, (sont) pies; c'est-à-dire, tel père, tel fils
Pika bezen ergela (BN-haz), pika-buztana bezen ergela (BN-haz)muy ligero, frívolo, lit.: fatuo como la picaza, como la cola de la picazaétourdi, frivole, lit.: fat comme la pie, comme la queue de la pie
Pikaren umea, ñabar (Sc)la cría de la urraca (es) abigarradale petit de la pie (est) bariolé
Ezta pikaren azken-umea (BN-haz)no es advenedizo, lit.: no es la última cría de la picazace n'est pas le premier venu, lit.: ce n'est pas le dernier petit de la pie
Pikak eztitu buztanean (BN-ger)es raro, lit.: la picaza no las tiene en la colac'est très rare, ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval, lit.: la pie ne les a pas sous la queue
Apeza pika-kolore ets̃ean ikustea ezta gos̃o (AN-b)no es agradable ver al sacerdote en casa con colores de picaza; es decir, vestido de roquete y sotana, blanca y negroil n'est pas agréable de voir dans la maison le prêtre aux couleurs de la pie; c'est-à-dire, habillé du rochet et de la soutane, blanc et noir
(B-g-m, Gc)cuesta muy pendiente
/ raidillon, côte très rapide
Pikan gora(ir) cuesta arribamonter
(G-and)cierto estigma ó marca que se hace en la oreja del ganado lanar certaine marque que l'on fait à l'oreille des bêtes à laine
(Gc, ...)golpe en el trabajo
/ coup de collier
(AN-b)matadero
/ abattoir
Bei ori ezta pikarako baizik onesa vaca no sirve más que para el mataderocette vache n'est bonne que pour l'abattoir(V. Piko, 1º.)