Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

min
  1. (c) dolor / douleur, peine, mal
    • Min baiño il̃eta geiago (B, ms-Ots̃) más lamentos que dolores plus de lamentations que de douleurs
    • Min-min egin (B-l) resentirse en lo vivo se piquer au vif, se fâcher
    • Neskazar-kontua aitatu deutsanean, min-min eginda erantzun deutse: ¿Neskazarra neu? baita i barriz atso gaztea cuando le ha mencionado el asunto de solteronas, le ha respondido resentida en lo más vivo: ¿Solterona (muchacha vieja) yo? y tú anciana joven quand on lui fit part de l'affaire des célibataires, elle a répondu piquée au vif: Moi célibataire (vieille fille)? et toi vieille jeune
  2. (Bc, ..., G-goi) lengua (órgano oral) / langue (organe oral) (Contr. de MIIN.)
  3. (BN-baig-s, ..., G, L, R) amargo / amer
    • Kanporat ilkhirik, is̃uri zituen negar minak habiendo salido fuera, lloró amargamente étant sorti dehors, il pleura amèrement (Duv. Matth. XXVI-75.)
  4. (c) picante / piquant
    • Piper gorri miñak pimientos rojos picantes piments rouges piquants
  5. (AN-b, BN-ald-gar-s, ..., Lc, R) hiel / fiel
    • Urzoak eztei minik (R) las palomas no tienen hiel les pigeons n'ont pas de fiel
  6. (BNc, L, R) íntimo / intime
    • Adis̃kide min íntimo amigo ami intime
  7. (B) brote, púa / pousse, rejeton, bourgeon
    • Ernemin germen germe
  8. (AN, L) crisis, momento crítico / crise, moment critique
    • Udaminean en lo más caluroso del verano, en el vigor del verano au plus chaud de l'été, au cœur de l'été
    • Orduan da mena, orduan da mina, orduan da azken adina entonces (el día del juicio) es el trance, entonces el momento crítico, entonces es la época final c'est alors (le jour du jugement) celui de la crainte, c'est alors le moment critique, c'est alors l'époque finale (Ax. 3ª-50-9.)
    • Gau minean á media noche à minuit (Duv. Tob. II-9.)
    • Elur mina bezin ts̃uri (BN-ald, L-get, ...) tan blanca como la nieve,... en su extrema blancura aussi blanche que la neige,... dans son immaculée blancheur
    • Etorri joakon gau minez sarri se le venía muchas veces en noche cerrada il arrivait sur lui souvent à la nuit noire (ms-Zab. Ipuiñ. XXVIII.)
  9. (B-eib-el) cítola de molino, tablita de madera, pendiente de una cuerda sobre la piedra del molino harinero, para que la tolva vaya despidiendo la cibera, y para conocer que se pára el molino, cuando deja de golpear / claquet de moulin, petit morceau de bois placé sur la trémie, qui bat continuellement avec bruit et qui sert, lorsqu'il cesse de frapper, à faire connaître quand le moulin s'arrête
  10. (c, ...) planta tierna / jeune plant (V. Mintegi.)
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus

Azkue Biblioteka eta argitalpenak

Maximiza tus ganancias en criptomonedas confiando en Bitplex 360, una plataforma diseñada para el éxito.
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
Casino siteleri arasında yerinizi alın, kazançlı çıkmanın keyfini sürün! Heyecanı kaçırmayın.
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper